Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night
OET-LV But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.
SR-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ. ‡
(Humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptas katalabaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, brothers, are not in darkness, so that the day might overtake you as a thief.
UST However, our fellow believers in the Messiah, you are not people who are unaware of what will happen, like when people are in the darkness. This is why, when the Lord Jesus returns to earth to punish the people who do not belong to him, he will not surprise you as if he were a thief.
BSB § But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.
BLB But you, brothers, are not in darkness, so that the day should overtake you like a thief.
AICNT But you, brothers, are not in darkness, so that the day would overtake you like a thief;
OEB You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
WEBBE But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
WMBB (Same as above)
MSG (4-8)But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
NET But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.
LSV but you, brothers, are not in darkness, that the Day may catch you as a thief;
FBV But you, brothers and sisters, are not in the dark about this so that you won't be caught by surprise when the Day of Judgment[fn] arrives suddenly like a thief.
5:4 Literally, “Day.”
TCNT But you, brothers, are not in darkness so that this day should catch you like [fn]a thief.
5:4 a thief ¦ thieves WH
T4T Just like people in the dark are unaware of what is happening around them, most people will not be aware of what is about to happen to them [MET, PRS]. Just like a thief comes unexpectedly for people who are unaware, that time of punishment will come when people are not expecting it [SIM]. But you, my fellow believers, are people who are very much aware [LIT] of what is going to happen. As a result, you will be expecting [LIT] those things [MTY] to happen [PRS]. All of us believers are people [IDM] who do what is right, as people usually do in the daytime [MET] when their actions can be seen. We are not people who do evil things, as some people do when it is dark [MET].
LEB But you, brothers, are not in the darkness, so that the day should catch you like a thief,
BBE But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But you, brethren, are not in darkness, that daylight should surprise you like a thief;
ASV But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
DRA But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
YLT and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
Drby But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
RV But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
Wbstr But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
KJB-1769 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
(But ye/you_all, brethren/brothers, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. )
KJB-1611 But ye, brethren, are not in darkenesse, that that day should ouertake you as a thiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But ye brethren are not in darknesse, that that day shoulde ouertake you as a theefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
(But ye/you_all, brethren/brothers, are not in darkness, that that day shall come on you, as it were a thief. )
Cvdl But ye brethren are not in darknes, that that daye shulde come on you as a thefe.
(But ye/you_all brethren/brothers are not in darknes, that that day should come on you as a thief.)
TNT But ye brethren are not in darcknes that that daye shuld come on you as it were a thefe.
(But ye/you_all brethren/brothers are not in darkness that that day should come on you as it were a thief. )
Wycl But, britheren, ye ben not in derknessis, that the ilke dai as a theef catche you.
(But, brethren/brothers, ye/you_all been not in darkness, that the ilke day as a thief catche you.)
Luth Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
(You but, liebe brothers, seid not in the/of_the darkness, that you the/of_the Tag like a Dieb ergreife.)
ClVg Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
(Vos however, brothers, not/no estis in darkness, as you days that tamquam a_thief comprehendat: )
UGNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ.
(humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptas katalabaʸ.)
SBL-GNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
(humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs ⸀kleptaʸs katalabaʸ,)
TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς [fn]κλέπτης καταλάβῃ·
(Humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptaʸs katalabaʸ; )
5:4 κλεπτης ¦ κλεπτας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:4 The day of the Lord will not surprise believers—not because they know the date of his coming, but because they are spiritually prepared.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ
you_all but brothers & are
Here, the phrase But you introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: [However, as for you, brothers, you are] or [In contrast, brothers, you are]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει
not are in darkness
Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: [are not ignorant] or [know about these things] (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: [are not disobeying God] or [are not far away from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν σκότει
in darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in dark places] or [without the light]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
καταλάβῃ
/may/_grasp
Here, Paul speaks of the day as if it were a person who could overtake the Thessalonians. He means that the event named the day will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might surprise] or [might startle]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ
the day you_all like thieves /may/_grasp
Paul is saying that the day of the Lord will overtake some people as sunshine overtakes thieves because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the day to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing] or [you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα
the day
Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in 5:2. Make sure that your readers recognize that this is the same day, and express the idea as you did in 5:2. Alternate translation: [Jesus’ second coming] or [the time when Jesus comes back]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς κλέπτας
like thieves
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as daylight overtakes thieves]
Note 8 topic: translate-textvariants
ὡς κλέπτας
like thieves
Here, many ancient manuscripts read as thieves. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the day overtakes some people as a thief overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.