Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I request you by the master to read my letter to all the believers there.
OET-LV I_am_adjuring you_all by_the master, to_be_read my letter to_all the brothers.
SR-GNT Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν ˚Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. ‡
(Enorkizō humas ton ˚Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin tois adelfois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I solemnly charge you by the Lord to have this letter read to all the brothers.[fn]
Instead of all the brothers, many ancient manuscripts read all the holy brothers.
UST I want you to swear an oath to the Lord Jesus, that you will read this letter to all the believers in the Messiah among you!
BSB § I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
BLB I adjure you by the Lord, this letter to be read to all the brothers.
AICNT I adjure you by the Lord to have this letter read to all the [[holy]][fn] brothers.
5:27, holy: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
WEBBE I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
WMBB (Same as above)
NET I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
LSV I charge you [by] the LORD, that the letter be read to all the holy brothers.
FBV I'm requiring you by the Lord that this letter be read to all the believers.
TCNT I charge you by the Lord to have this letter read to all the [fn]holy brothers.
5:27 holy 89.5% ¦ — CT 5.3%
T4T Make certain that you read this letter to all the believers who may be absent when you read it at first, knowing that the Lord Jesus wants you to do it.
LEB I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers.
BBE I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth I solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.
ASV I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
DRA I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
YLT I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
Drby I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
RV I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
Wbstr I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
KJB-1769 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
(I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren/brothers. )
KJB-1611 I [fn]charge you by the Lord, that this Epistle bee read vnto all the holy brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
5:27 Or, adiure.
Bshps I charge you in the Lorde, that this epistle be read vnto al the holy brethren.
(I charge you in the Lord, that this epistle be read unto all the holy brethren/brothers.)
Gnva I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
(I charge you in the Lord, that this Epistle be read unto all the brethren/brothers the Saintes. )
Cvdl I charge you by ye LORDE, that this epistle be red vnto all ye holy brethren.
(I charge you by ye/you_all LORD, that this epistle be red unto all ye/you_all holy brethren/brothers.)
TNT I charge you in the Lorde that this pistle be reed vnto all the holy brethren.
(I charge you in the Lord that this pistle be red unto all the holy brethren/brothers. )
Wycl Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
(I coniure you by the Lord, that this pistle be red to all holy brethren/brothers.)
Luth Ich beschwöre euch bei dem HErr’s, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
(I beschwöre you at to_him LORD’s, that you/their/her this Brief lesen let all holyen brothersn.)
ClVg Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
(Adyuro you through Dominum as legatur epistola these_things to_all sanctis fratribus. )
UGNT ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
(enorkizō humas ton Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin tois adelfois.)
SBL-GNT ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
(⸀enorkizō humas ton kurion anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin ⸀tois adelfois.)
TC-GNT [fn]Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς [fn]ἁγίοις ἀδελφοῖς.
(Horkizō humas ton Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasi tois hagiois adelfois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:27 read this letter: Public reading of Scripture was practiced in both the synagogue (Luke 4:16; Acts 13:15) and the church (1 Tim 4:13). Similarly, Paul’s letters were to be read aloud to the whole congregation (Col 4:16).
Note 1 topic: writing-oathformula
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον
˱I˲_/am/_adjuring you_all ˱by˲_the Lord
The phrase by the Lord could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before the Lord] or [I solemnly require that you promise the Lord] (2) Paul’s claim that the Lord has authorized him. Alternate translation: [As one who represents the Lord, I solemnly charge you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν
/to_be/_read my letter
In Paul’s culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to have this letter read by somebody out loud]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν
/to_be/_read my letter
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to have someone read this letter]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_all the brothers
Many ancient manuscripts read all the brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “all the holy brothers.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.