Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel 1 TH 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 5:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I request you by the master to read my letter to all the believers there.

OET-LVI_am_adjuring you_all by_the master, to_be_read my letter to_all the brothers.

SR-GNTἘνορκίζω ὑμᾶς τὸν ˚Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
   (Enorkizō humas ton ˚Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin tois adelfois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI solemnly charge you by the Lord to have this letter read to all the brothers.[fn]


Instead of all the brothers, many ancient manuscripts read all the holy brothers.

USTI want you to swear an oath to the Lord Jesus, that you will read this letter to all the believers in the Messiah among you!

BSB I charge you [before] the Lord [to have this] letter read to all the brothers.

MSB I charge you [before] the Lord [to have this] letter read to all the holy[fn] brothers.


5:27 CT does not include holy.

BLBI adjure you by the Lord, this letter to be read to all the brothers.


AICNTI adjure you by the Lord to have this letter read to all the [[holy]][fn] brothers.


5:27, holy: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBI order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.

WEBBEI solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.

WMBB (Same as above)

NETI call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.

LSVI charge you [by] the LORD, that the letter be read to all the holy brothers.

FBVI'm requiring you by the Lord that this letter be read to all the believers.

TCNTI charge you by the Lord to have this letter read to all the [fn]holy brothers.


5:27 holy 89.5% ¦ — CT 5.3%

T4TMake certain that you read this letter to all the believers who may be absent when you read it at first, knowing that the Lord Jesus wants you to do it.

LEBNo LEB 1 TH book available

BBEI give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.

MoffNo Moff 1 TH book available

WymthI solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.

ASVI adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.

DRAI charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.

YLTI charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;

DrbyI adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.

RVI adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
   (I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren/brothers. )

SLTI bind you by oath, for the epistle to be read to all the holy brethren.

WbstrI charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.

KJB-1769I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
   (I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren/brothers. )

KJB-1611I [fn]charge you by the Lord, that this Epistle bee read vnto all the holy brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


5:27 Or, adiure.

BshpsNo Bshps 1 TH book available

GnvaI charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
   (I charge you in the Lord, that this Epistle be read unto all the brethren/brothers the Saints. )

CvdlNo Cvdl 1 TH book available

TNTI charge you in the Lorde that this pistle be reed vnto all the holy brethren.
   (I charge you in the Lord that this pistle be red unto all the holy brethren/brothers. )

WyclNo Wycl 1 TH book available

LuthNo Luth 1 TH book available

ClVgAdjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
   (I_swear/promise you through the_Master as legatur epistola these_things to_all to_the_saints brothers. )

UGNTἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
   (enorkizō humas ton Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin tois adelfois.)

SBL-GNT⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
   (⸀enorkizō humas ton kurion anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin ⸀tois adelfois.)

RP-GNTὉρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.
   (Horkizō humas ton kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasin tois hagiois adelfois.)

TC-GNT[fn]Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς [fn]ἁγίοις ἀδελφοῖς.
   (Horkizō humas ton Kurion, anagnōsthaʸnai taʸn epistolaʸn pasi tois hagiois adelfois. )


5:27 ορκιζω ¦ ενορκιζω CT

5:27 αγιοις 89.5% ¦ — CT 5.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:27 read this letter: Public reading of Scripture was practiced in both the synagogue (Luke 4:16; Acts 13:15) and the church (1 Tim 4:13). Similarly, Paul’s letters were to be read aloud to the whole congregation (Col 4:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον

˱I˲_˓am˒_adjuring you_all ˱by˲_the Lord

The phrase by the Lord could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before the Lord] or [I solemnly require that you promise the Lord] (2) Paul’s claim that the Lord has authorized him. Alternate translation: [As one who represents the Lord, I solemnly charge you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

˓to_be˒_read my letter

In Paul’s culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to have this letter read by somebody out loud]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

˓to_be˒_read my letter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to have someone read this letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_all the brothers

Many ancient manuscripts read all the brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “all the holy brothers.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1 Th 5:27 ©