Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_say not mention_him and_not I_will_speak again in/on/at/with_name_his and_it_was in/on/at/with_heart_my like_fire burning shut_up in/on/at/with_bones_my and_weary to_hold_[it]_in and_not I_will_be_able.
UHB וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃ ‡
(vəʼāmartiy loʼ-ʼezkərennū vəloʼ-ʼₐdabēr ˊōd bishəmō vəhāyāh ⱱəlibiy kəʼēsh boˊeret ˊāʦur bəˊaʦmotāy vənilʼēytī kalkēl vəloʼ ʼūkāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστοῖς μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν,
(Kai eipa, ou maʸ onomasō to onoma Kuriou, kai ou maʸ lalaʸsō eti epi tōi onomati autou; kai egeneto hōs pur kaiomenon flegon en tois ostois mou, kai pareimai pantothen, kai ou dunamai ferein, )
BrTr Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was as burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.
ULT If I say, ‘I will not think about Yahweh anymore. I will not speak any longer in his name.’
⇔ Then it is like a consuming fire in my heart, held within my bones. So I struggle to contain it but I cannot.
UST But if I would say, ‘I will never mention Yahweh or say anything about him,’
⇔ it would be as though your message would burn in my inner being like a fire;
⇔ it would be like a fire in my bones.
⇔ Sometimes I try to remain silent and not proclaim your messages,
⇔ but I am not able to do that.
BSB ⇔ If I say, “I will not mention Him
⇔ or speak any more in His name,”
⇔ His message becomes a fire burning in my heart,
⇔ shut up in my bones,
⇔ and I become weary of holding it in,
⇔ and I cannot prevail.
OEB When I vow to put it out my mind
⇔ And to speak in His name no more,
⇔ It doth burn in my heart like a fire
⇔ Shut up within my bones;
⇔ I am weary of enduring,
⇔ and I can bear it no more.
WEBBE If I say that I will not make mention of him,
⇔ or speak any more in his name,
⇔ then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones.
⇔ I am weary with holding it in.
⇔ I can’t.
WMBB (Same as above)
NET Sometimes I think, “I will make no mention of his message.
⇔ I will not speak as his messenger any more.”
⇔ But then his message becomes like a fire
⇔ locked up inside of me, burning in my heart and soul.
⇔ I grow weary of trying to hold it in;
⇔ I cannot contain it.
LSV And I said, “I do not mention Him,
Nor do I speak anymore in His Name,”
And it has been in my heart
As a burning fire shut up in my bones,
And I have been weary of containing,
And I am not able.
FBV If I tell myself, “I won't talk about him anymore, I won't even mention his name,” then his message is like a fire trapped within me, burning me from the inside out. I'm getting tired of holding it in. I just can't win.
T4T But if I would say, ‘I will never mention Yahweh or say anything about him, [MTY]’
⇔ it would be as though your message would burn in my inner being like [SIM] a fire;
⇔ it would be like a fire in my bones.
⇔ Sometimes I try to remain silent and not proclaim your messages,
⇔ but I am not able to do that.
LEB • if I say, “I will not mention him and I will no longer speak in his name,” • then it becomes in my heart like a fire burning, • locked up in my bones, • and I struggle to contain it,[fn] • and I am not able.
20:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
Moff No Moff JER book available
JPS And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.
ASV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.
DRA Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.
YLT And I said, 'I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.
Drby And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.
RV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.
Wbstr Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .
KJB-1769 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
KJB-1611 [fn][fn]Then I said; I will not make mention of him, nor speake any more in his name. But his word was in mine heart, as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not.
(Wherefore I thought from hencefoorth not to speak of him, nor to preach any more in his name: but the word of the Lord was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.)
Gnva Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
(Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his Name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. )
Cvdl Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not.
(Wherfore, I thought from hence forth, not to speak of him, nor to preach any more in his name. But the word off the LORD was a very burnynge fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.)
Wycl And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere.
(And I said, I shall not have mind on him, and I shall no more speak in his name. And the word of the Lord was made, as fire swalynge in mine heart, and cloosid in my boonys; and I failide, not suffryng to bere.)
Luth Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich‘s nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen.
(So dachte ich: Wohlan, I will his not more gedenken and not more in his name(s) predigen. But it what/which in my hearts like a brennend fire, in my Gebeinen verschlossen, that ich‘s not leiden konnte, and wäre schier vergangen.)
ClVg Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
(And dixi: Non recordabor his, nor loquar ultra in nomine illius: and factus it_is in corde mine as_if ignis exæstuans, claususque in ossibus mine, and defeci, ferre not/no sustinens. )
20:8-9 Jeremiah found it impossible not to speak the words of God’s judgment, even though his messages turned him into a household joke (cp. Job 32:18-20; Ps 39:1-3; Acts 4:18-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will not speak any longer in his name
(Some words not found in UHB: and,say not mention,him and=not speak again/more in/on/at/with,name,his and=it_was in/on/at/with,heart,my like,fire burning shut_up in/on/at/with,bones,my and,weary holding_~_in and=not prevail )
This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) it is like a fire in my heart, held within my bones
(Some words not found in UHB: and,say not mention,him and=not speak again/more in/on/at/with,name,his and=it_was in/on/at/with,heart,my like,fire burning shut_up in/on/at/with,bones,my and,weary holding_~_in and=not prevail )
Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiah’s innermost being. Alternate translation: “Yahweh’s word is like a fire that burns deep within me”