Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May you all experience the grace that comes from our master Yeshua Messiah. May it be so.
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with you_all be.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μεθʼ ὑμῶν. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, methʼ humōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[fn]
Some ancient manuscripts add Amen.
UST May our Lord Jesus the Messiah continue to act kindly toward all of you!
BSB § The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[fn]
5:28 BYZ and TR include Amen.
BLB The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
AICNT The grace of our Lord Jesus Christ be with you. [[Amen]][fn]
¶ [[To the Thessalonians, the first letter written from Athens.]][fn]
OEB ¶ May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you. Amen.
NET The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
FBV May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TCNT The grace of our Lord Jesus Christ be with you. [fn]Amen.[fn]
5:28 Amen. ¦ — NA SBL WH
5:28 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The first letter to the Thessalonians was written from Athens.
T4T I pray that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward you all.
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
¶
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen.
¶ ¶ The first Epistle vnto the Thessalonians, was written from Athens.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you, Amen.
¶ ¶ The first Epistle unto the Thessalonians, was written from Athens.)
Bshps The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. The first (epistle) vnto the Thessalonians, written from Athens.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. Amen. The first (epistle) unto the Thessalonians, written from Athens.)
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle unto the Thessalonians written from Athens.’ )
Cvdl The grace of oure LORDE Iesus Christ be with you, Amen.
(The grace of our LORD Yesus/Yeshua Christ be with you, Amen.)
TNT The grace of the Lorde Iesus Christ be with you. Amen. ‘The fyrst pistle vnto the Tessalonyans sent from Athens.’
(The grace of the Lord Yesus/Yeshua Christ be with you. Amen. ‘The first pistle unto the Tessalonyans sent from Athens.’ )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with you. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch! Amen.
(The Gnade ours LORD’s YEsu Christi be with you! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ with_you. Amen. )
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meth’ humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou methʼ ⸀humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meth humōn. Amaʸn. )
5:28 αμην ¦ — NA SBL WH
5:28 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Θεσσαλονικεῖς πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Ἀθηνῶν.
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:28 Paul improves the customary greeting by adding a blessing of grace at the end of his correspondence (Rom 16:20; 1 Cor 16:23; Gal 6:18; Eph 6:24; 2 Thes 3:18).
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with you_all_‹be›
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Thessalonians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from our Lord Jesus Christ within you] or [I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with you_all_‹be›
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: [May our Lord Jesus Christ act graciously toward you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: translate-textvariants
μεθ’ ὑμῶν
with you_all_‹be›
Here, many ancient manuscripts read be with you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “Amen” after be with you. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.