Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m immersing people in water as a sign that they’re turning away from their sins, but there’s another one coming after me who’s greater than me—so much so that I’m not even worthy to carry his sandals. He’ll immerse you in the holy spirit and fire.
OET-LV I on_one_hand am_immersing you_all in water to repentance, on_the_other_hand the one coming after me is mightier than me, of_whom not I_am worthy to_bear the sandals.
He will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit and with_fire.
SR-GNT Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι. Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί. ‡
(Egō men humas baptizō en hudati eis metanoian, ho de opisō mou erⱪomenos isⱪuroteros mou estin, hou ouk eimi hikanos ta hupodaʸmata bastasai. Autos humas baptisei en ˚Pneumati Hagiōi kai puri.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I indeed baptize you with water for repentance. But the one coming after me is more powerful than I, of whom I am not worthy to carry away his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
UST I use water to baptize you so that you stop doing what is wrong. However, soon you will see someone else who is more powerful than I am. It is not appropriate for me to be even his servant.
¶ He will give you the Holy Spirit and make you pure.
BSB § I baptize you with water [fn] for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.[fn]
BLB I indeed baptize you with water unto repentance, but after me is coming He who is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
AICNT I indeed baptize you with water for repentance, but the one coming [after me][fn] is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry; that one will baptize you with the Holy Spirit[fn] [and fire].[fn]
3:11, after me: Absent from 𝔓101.
3:11, Spirit: The Greek word is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
3:11, and fire: Absent from some manuscripts.
OEB I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
WEBBE “I indeed baptise you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptise you in the Holy Spirit.[fn]
3:11 TR and NU add “and with fire”
WMBB “I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit.[fn]
3:11 TR and NU add “and with fire”
NET “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
LSV I indeed immerse you in water for conversion, but He who is coming after me is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals, He will immerse you in the Holy Spirit and fire,
FBV Yes, I baptize you in water to show repentance, but after me is coming one who is greater than I am. I'm not worthy even to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TCNT “I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy [fn]Spirit.
3:11 Spirit ¦ Spirit and fire ANT CT TR
T4T “As for me, I am not very important, because I baptize you only with water. I baptize you because of your feeling sorry that you have sinned. But someone else will come soon who is very great; he will do powerful deeds (OR, act powerfully). Because he is superior to me, I am not worthy even to do a menial task for him, such as to carry his sandals.
¶ He will put his Holy Spirit within you to truly change the way you live [MET], and he will judge others of you and punish you in the fire in hell.
LEB I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
BBE Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
Moff No Moff MAT book available
Wymth I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
ASV I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
DRA I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
YLT 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Drby I indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
RV I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Wbstr I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
KJB-1769 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
(I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh/comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: )
KJB-1611 [fn]I indeed baptize you with water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I, whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.
(I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh/comes after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.)
3:11 Mark.1.8. iohn 1. 26. luke 3. 16.
Bshps I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.
(I baptize you in water unto repentance: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.)
Gnva In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.
(In deade I baptize you with water to amendment of life, but he that cometh/comes after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare: he will baptize you with the holy Ghost, and with fire. )
Cvdl I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre:
(I baptise you with water to repentance: but he that cometh/comes after me, is myghtier the I, whose shoes I am not worthy to bear. He shall baptise you with ye/you_all holy ghost and with fire:)
TNT I baptise you in water in toke of repentaunce: but he that cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with the holy gost and with fyre:
(I baptise you in water in took of repentance: but he that cometh/comes after me is myghtier then I whose shoes I am not worthy to bear. He shall baptise you with the holy gost and with fire: )
Wycl Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier.
(I waische you in water, in to penance; but he that shall come after me is strongere than I, whos schoon I am not worthy to bere; he shall baptise you in the Holy Ghost and fier.)
Luth Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
(I taufe you with water to Buße; the/of_the but after to_me kommt, is stronger because I, to_him I also not enough am, his Schuhe to tragen; the/of_the becomes you with to_him Heiligen spirit and with fire taufen.)
ClVg Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.[fn]
(I indeed baptizo you in water in pœnitentiam: who however after me venturus it_is, fortior me it_is, cuyus not/no I_am dignus calceamenta portare: exactly_that/himself you baptizabit in Spiritu Sancto, and igni. )
3.11 Ego quidem. Ne videatur sua auctoritate minari, incipit aperire quantæ sit dignitatis: cujus præsentia comminatur, vel cujus beneficii persuadet: Ego quidem baptizo vos in aqua. Tantum corpora lavo, quia peccata solvere nequeo, ut sicut nascendo, prædicando, præcurro sic baptizando: ut pœnitentes, quos ego hoc signaculo ab impœnitentibus discerno, ad baptismum Christi dirigam. Post me venturus est. Et si moneo dignos fructus pœnitentiæ facere, superbiam abjicere: non tamen possum a peccatis solvere. Fortior me est. Quia ego baptizo in pœnitentiam, ille in remissionem. Ego spiritum habeo, ille dat. Ego regnum cœlorum prædico, ille dat. Cujus non sum, etc. Alii scribunt: Cujus non sum dignus corrigiam calceamenti solvere. Potuit autem Joannes utrumque dicere, vel contextim vel diverso tempore: ut alius evangelista hoc, alius illud assumere. Omnes tamen verum narraverunt. Intendit autem in hoc ostendere excellentiam Christi et suam humilitatem. Vel secundum allegoriam. Calceamentum est incarnationis mysterium; corrigia, mysterii ligatura. Non ergo valet Joannes corrigiam solvere, quia incarnationis mysterium non sufficit investigare. Vel, Non sum dignus solvere corrigiam calceamenti ejus, id est, nomen sponsi mihi non usurpo, nec sponsus credi vel dici, sed amicus sponsi volo. Mos enim erat ut si quis eam quæ sibi competeret accipere in uxorem nollet, ille ei calceamentum solveret qui ad hanc sponsus jure propinquitatis accederet. Joannes ergo, qui non sponsus, ait: Non sum dignus, etc. Ac si dicat. Ego redemptoris vestigia non valeo denudare: quia nomen sponsi non mihi usurpo. Vel simpliciter se humiliat, vel Evangelii sacramenta non est dignus circumferre prædicando, quod non sibi deputatum, apostolis est commissum. Non sum dignus explicare naturam Divinitatis ad humanitatem. Vel, non sum dignus Evangelii prædicationem portare, vel nomen sponsi usurpare. Joannes ut purus homo spiritum dare non poterat, quo remittitur culpa. Christus vero dat, quia Deus: et baptizat in verbo, de quo dicitur: Et vos mundi estis propter verbum quod locutus sum vobis Joan. 15.; et alibi: Mundans eos lavacro aquæ in verbo vitæ sanctificatæ Ephes. 5.. In Spiritu sancto. Vel spiritu sanctificationis, et igne, id est probatione tribulationis. Vel spiritu in præsenti abluit: post, si quæ macula surrepit, igne purgatorio ad purum exuret: quod de levioribus credendum est peccatis. Unde in Levitico, super altare semper ignis missus de cœlo ardebat, id est, ignis divini amoris, qui omnes in Christo (id est, qui super altare offeruntur), quasi rebaptizat et exurit carnis eorum vitia.
3.11 I quidem. Ne videatur his_own auctoritate minari, incipit aperire quantæ let_it_be dignitatis: cuyus præsentia comminatur, or cuyus beneficii persuadet: I indeed baptizo you in water. Tantum corpora lavo, because sins solvere nequeo, as like nascendo, prædicando, præcurro so baptizando: as pœnitentes, which I this signaculo away impœnitentibus discerno, to baptismum of_Christ dirigam. Post me venturus it_is. And when/but_if moneo dignos fructus pœnitentiæ facere, superbiam abyicere: not/no tamen possum from sins solvere. Fortior me it_is. Because I baptizo in pœnitentiam, ille in remissionem. I spiritum habeo, ille dat. I kingdom cœlorum prædico, ille dat. Cuyus not/no I_am, etc. Alii scribunt: Cuyus not/no I_am dignus corrigiam calceamenti solvere. Potuit however Yoannes utrumque dicere, or contextim or diverso tempore: as alius evangelista hoc, alius illud assumere. All_of_them tamen verum narraverunt. Intendit however in this ostendere excellentiam of_Christ and his_own humilitatem. Vel after/second allegoriam. Calceamentum it_is incarnationis mysterium; corrigia, mysterii ligatura. Non therefore valet Yoannes corrigiam solvere, because incarnationis mysterium not/no sufficit investigare. Vel, Non I_am dignus solvere corrigiam calceamenti his, id it_is, nomen sponsi to_me not/no usurpo, but_not sponsus credi or dici, but amicus sponsi volo. Mos because was as when/but_if who/any her which sibi competeret accipere in wife nollet, ille to_him calceamentum solveret who to hanc sponsus yure propinquitatis accederet. Yoannes therefore, who not/no sponsus, he_said: Non I_am dignus, etc. Ac when/but_if let_him_say. I redemptoris vestigia not/no valeo denudare: because nomen sponsi not/no to_me usurpo. Vel simpliciter se humiliat, or of_the_Gospels sacramenta not/no it_is dignus circumferre prædicando, that not/no sibi deputatum, apostolis it_is commissum. Non I_am dignus explicare naturam Divinitatis to humanitatem. Vel, not/no I_am dignus of_the_Gospels prælet_him_sayionem portare, or nomen sponsi usurpare. Yoannes as purus human spiritum dare not/no poterat, quo remittitur culpa. Christus vero dat, because God: and baptizat in verbo, about quo it_is_said: And you mundi estis propter the_word that spoke I_am vobis Yoan. 15.; and alibi: Mundans them lavacro awhich in verbo of_life sanctificatæ Ephes. 5.. In Spiritu sancto. Vel spiritu sanctificationis, and igne, id it_is probatione tribulationis. Vel spiritu in præsenti abluit: post, when/but_if which macula surrepit, igne purgatorio to purum exuret: that about levioribus credendum it_is peccatis. Unde in Levitico, over altare always ignis missus about cœlo ardebat, id it_is, ignis divini amoris, who everyone in Christo (id it_is, who over altare offeruntur), as_if rebaptizat and exurit carnis their vitia.
UGNT ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί.
(egō men humas baptizō en hudati eis metanoian, ho de opisō mou erⱪomenos isⱪuroteros mou estin, hou ouk eimi hikanos ta hupodaʸmata bastasai. autos humas baptisei en Pneumati Hagiōi kai puri.)
SBL-GNT Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
(Egō men ⸂humas baptizō⸃ en hudati eis metanoian; ho de opisō mou erⱪomenos isⱪuroteros mou estin, hou ouk eimi hikanos ta hupodaʸmata bastasai; autos humas baptisei en pneumati hagiōi ⸂kai puri⸃;)
TC-GNT Ἐγὼ μὲν [fn]βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι [fn]Ἁγίῳ.
(Egō men baptizō humas en hudati eis metanoian; ho de opisō mou erⱪomenos isⱪuroteros mou estin, hou ouk eimi hikanos ta hupodaʸmata bastasai; autos humas baptisei en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 who is greater than I am: Despite his popularity and growing following, John had a clear sense of his role as subordinate to the Messiah.
• I’m not worthy even to be his slave: In Jewish culture, to remove and carry someone’s sandals, even those of a rabbi, was too lowly a task even for the rabbi’s disciple. It was a job reserved for slaves.
• with the Holy Spirit and with fire: This happened at Pentecost (see Joel 2:28-29; Acts 2:1-47); the ministry of Jesus, empowered by the Holy Spirit (see Matt 12:28; Luke 4:14), may also be included. Fire may refer to purification (Zech 13:9) or judgment (Mal 4:1; see Isa 1:25; 4:4; Mal 3:2-3). It is a “Spirit-and-fire baptism”; the Messiah puts into effect what John could only prepare—thoroughgoing judgment and purification.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μετάνοιαν
to repentance
Here, the phrase for repentance could describe: (1) the purpose for which John baptizes people. Alternate translation: “so that you repent” (2) what John’s baptism represents or signifies. Alternate translation: “with reference to repentance” or “to show your repentance”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
to repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “in order that you might repent” or “to show that you have repented”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› & after me coming
Here John speaks as if someone is walking behind him. He could mean that: (1) soon someone will continue what John has started doing. Alternate translation: “the one who will preach after I have” (2) one of his own disciples will become greater than he. Alternate translation: “one of my disciples”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μού
me
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I am”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι
not ˱I˲_am worthy the sandals /to/_bear
Here, to carry someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who carries away his sandals” or “I am not worthy to act as his slave”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
he you_all /will_be/_baptizing in /the/_Spirit Holy and ˱with˲_fire
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit and fire, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “He will baptize you, as it were, with the Holy Spirit and with fire” or “He also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit and fire”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
in in /the/_Spirit Holy and ˱with˲_fire
Here, the word fire could be: (1) a reference to how Jesus will purify people. Alternate translation: “with the Holy Spirit and purifying fire” (2) a reference to how Jesus will punish people. Alternate translation: “with the Holy Spirit and with fiery punishment” (3) a further description of the Holy Spirit. Alternate translation: “with the fire that is the Holy Spirit”