Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead andsleeping’, either way we’ll all live together with him.

OET-LVthe one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.

SR-GNTτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
   (tou apothanontos peri haʸmōn, hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe one having died for us so that, whether we keep watch or sleep, we will live together with him.

USTJesus died in our place so that we would live forever with him. This is true, whether we are alive or dead when he returns to earth.

BSBHe died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.

BLBthe One having died for us, so that whether we might watch or we might sleep, we may live together with Him.


AICNTwho died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.

OEBthat, whether we are still watching or have fallen asleep, we may live with him.

WEBBEwho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

WMBB (Same as above)

NETHe died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.

LSVwho died for us, that whether we wake—whether we sleep—we may live together with Him;

FBVHe's the one who died for[fn] us so that whether we're alive or dead we shall live together with him.


5:10 “For” in the sense of “for the sake of” rather than “in place of.”

TCNTwho died for us so that whether we are awake or asleep we may live together with him.

T4TJesus died to atone/pay for our sins in order that we might be able to live together with him, whether we are alive [MET] or whether we are dead [EUP] when he returns to earth.

LEBwho died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live at the same time with him.

BBEWho was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life.

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthwho died on our behalf, so that whether we are awake or are sleeping we may share His Life.

ASVwho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

DRAWho died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him.

YLTwho did die for us, that whether we wake — whether we sleep — together with him we may live;

Drbywho has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.

RVwho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

WbstrWho died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

KJB-1769Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

KJB-1611Who died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
   (Who died for us, that whether we wake or sleepe, we should live together with him.)

BshpsWhiche dyed for vs, that whether we wake or sleepe, we shoulde lyue together with hym.
   (Which died for us, that whether we wake or sleepe, we should live together with him.)

GnvaWhich died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
   (Which died for us, that whether we wake or sleepe, we should live together with him. )

Cvdlwhich dyed for vs: that whether we wake or slepe, we shulde lyue together with him.
   (which died for us: that whether we wake or slepe, we should live together with him.)

TNTwhich died for vs: that whether we wake or slepe we shuld lyve togedder with him.
   (which died for us: that whether we wake or sleep we should lyve together with him. )

Wyclthat whether we waken, whether we slepen, we lyue togidere with him.
   (that whether we waken, whether we slepen, we live together with him.)

Luthder für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
   (der for us/to_us/ourselves gestorben is, on daß, we/us wachen or sleep, we/us zugleich with him life sollen.)

ClVgqui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
   (who dead it_is for nobis: as if/or vigilemus, if/or dormiamus, simul when/with illo vivamus. )

UGNTτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
   (tou apothanontos peri haʸmōn, hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen.)

SBL-GNTτοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
   (tou apothanontos ⸀peri haʸmōn hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen hama sun autōi zaʸsōmen.)

TC-GNTτοῦ ἀποθανόντος [fn]ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε [fn]γρηγορῶμεν εἴτε [fn]καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
   (tou apothanontos huper haʸmōn, hina, eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen. )


5:10 υπερ ¦ περι SBL WH

5:10 γρηγορωμεν ¦ γρηγορουμεν BYZ PCK

5:10 καθευδωμεν ¦ καθευδομεν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 The promise that believers will live with him forever is based on Christ’s resurrection (4:14).
• dead or alive: A reference to living and deceased believers (4:13-15) rather than people’s moral condition (as in 5:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν

the_‹one› /having/_died_off for us

Here, the phrase the one having died for us gives more information about “our Lord Jesus Christ.” It does not distinguish between several Christs. If it would be helpful in your language, you could use a form that adds information instead of making distinctions. Alternate translation: [and he is the one who died for us] or [who died for us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν

us & ˱we˲_/may_be/_watching & ˱we˲_/may/_live

Here, the words us, we, and we include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἡμῶν

for us

Here, the phrase for us could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help us. Alternate translation: [for our benefit] (2) instead of or in place of us. Alternate translation: [in place of us] or [instead of us]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν

whether ˱we˲_/may_be/_watching or ˱we˲_/may_be/_sleeping

Here Paul could be using the terms keep watch and sleep to refer to: (1) being alive and being dead. Alternate translation: [whether we are alive or die] (2) waiting expectantly for Jesus to return and being dead. Alternate translation: [whether we continue to expect Jesus to return or have died] (3) doing what pleases God and not doing what pleases God. Alternate translation: [whether we do not always please God or whether we do what pleases him]

BI 1Th 5:10 ©