Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead and ‘sleeping’, either way we’ll all live together with him.
OET-LV the one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.
SR-GNT τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. ‡
(tou apothanontos peri haʸmōn, hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one having died for us so that, whether we keep watch or sleep, we will live together with him.
UST Jesus died in our place so that we would live forever with him. This is true, whether we are alive or dead when he returns to earth.
BSB He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
BLB the One having died for us, so that whether we might watch or we might sleep, we may live together with Him.
AICNT who died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.
OEB that, whether we are still watching or have fallen asleep, we may live with him.
WEBBE who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
WMBB (Same as above)
NET He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
LSV who died for us, that whether we wake—whether we sleep—we may live together with Him;
FBV He's the one who died for[fn] us so that whether we're alive or dead we shall live together with him.
5:10 “For” in the sense of “for the sake of” rather than “in place of.”
TCNT who died for us so that whether we are awake or asleep we may live together with him.
T4T Jesus died to atone/pay for our sins in order that we might be able to live together with him, whether we are alive [MET] or whether we are dead [EUP] when he returns to earth.
LEB who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live at the same time with him.
BBE Who was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth who died on our behalf, so that whether we are awake or are sleeping we may share His Life.
ASV who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
DRA Who died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him.
YLT who did die for us, that whether we wake — whether we sleep — together with him we may live;
Drby who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
RV who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Wbstr Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
KJB-1769 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
KJB-1611 Who died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
(Who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with him.)
Bshps Whiche dyed for vs, that whether we wake or sleepe, we shoulde lyue together with hym.
(Which died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with him.)
Gnva Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
(Which died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with him. )
Cvdl which dyed for vs: that whether we wake or slepe, we shulde lyue together with him.
(which died for us: that whether we wake or sleep, we should live together with him.)
TNT which died for vs: that whether we wake or slepe we shuld lyve togedder with him.
(which died for us: that whether we wake or sleep we should lyve together with him. )
Wyc that whether we waken, whether we slepen, we lyue togidere with him.
(that whether we waken, whether we sleepn, we live together with him.)
Luth der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
(der for us/to_us/ourselves gestorben is, on daß, we/us wachen or sleep, we/us zugleich with him life sollen.)
ClVg qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
(who dead it_is for nobis: as if/or vigilemus, if/or dormiamus, simul when/with illo vivamus. )
UGNT τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
(tou apothanontos peri haʸmōn, hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen.)
SBL-GNT τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
(tou apothanontos ⸀peri haʸmōn hina eite graʸgorōmen eite katheudōmen hama sun autōi zaʸsōmen.)
TC-GNT τοῦ ἀποθανόντος [fn]ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε [fn]γρηγορῶμεν εἴτε [fn]καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
(tou apothanontos huper haʸmōn, hina, eite graʸgorōmen eite katheudōmen, hama sun autōi zaʸsōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 The promise that believers will live with him forever is based on Christ’s resurrection (4:14).
• dead or alive: A reference to living and deceased believers (4:13-15) rather than people’s moral condition (as in 5:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν
the_‹one› /having/_died_off for us
Here, the phrase the one having died for us gives more information about “our Lord Jesus Christ.” It does not distinguish between several Christs. If it would be helpful in your language, you could use a form that adds information instead of making distinctions. Alternate translation: “and he is the one who died for us” or “who died for us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν
us & ˱we˲_/may_be/_watching & ˱we˲_/may/_live
Here, the words us, we, and we include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἡμῶν
for us
Here, the phrase for us could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help us. Alternate translation: “for our benefit” (2) instead of or in place of us. Alternate translation: “in place of us” or “instead of us”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
whether ˱we˲_/may_be/_watching or ˱we˲_/may_be/_sleeping
Here Paul could be using the terms keep watch and sleep to refer to: (1) being alive and being dead. Alternate translation: “whether we are alive or die” (2) waiting expectantly for Jesus to return and being dead. Alternate translation: “whether we continue to expect Jesus to return or have died” (3) doing what pleases God and not doing what pleases God. Alternate translation: “whether we do not always please God or whether we do what pleases him”