Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:4

 1 TIM 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y65
    11. 137837
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137838
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y65
    11. 137839
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. Y65
    11. 137840
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y65; F137845; F137848; F137850; F137853; F137897
    11. 137841
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y65
    10. 137842
    1. ἔκγονα
    2. ekgonos
    3. grandchildren
    4. -
    5. 15490
    6. S····ANP
    7. grandchildren
    8. grandchildren
    9. -
    10. Y65; F137845; F137848; F137850; F137853; F137897
    11. 137843
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y65
    11. 137844
    1. μανθανέτωσαν
    2. manthanō
    3. let them be learning
    4. should learning
    5. 31290
    6. VMPA3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ learning
    8. ˱them˲ ˓let_be˒ learning
    9. -
    10. Y65; R137841; R137843
    11. 137845
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y65
    11. 137846
    1. τόν
    2. ho
    3. to their
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱to˲ their
    8. ˱to˲ their
    9. -
    10. Y65
    11. 137847
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y65; R137841; R137843
    11. 137848
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. household
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y65
    11. 137849
    1. εὐσεβεῖν
    2. eusebeō
    3. to be devout
    4. -
    5. 21510
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ devout
    8. ˓to_be˒ devout
    9. -
    10. Y65; R137841; R137843; F137856
    11. 137850
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137851
    1. ἀμοιβάς
    2. amoibē
    3. recompense
    4. -
    5. 2870
    6. N····AFP
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. Y65
    11. 137852
    1. ἀποδιδόναι
    2. apodidōmi
    3. to be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_back
    8. ˓to_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y65; R137841; R137843; F137856
    11. 137853
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 137854
    1. προγόνοις
    2. progonos
    3. parents
    4. parents
    5. 42690
    6. S····DMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y65
    11. 137855
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y65; R137850; R137853
    11. 137856
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 137857
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y65
    11. 137858
    1. καλόν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 137859
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 137860
    1. ἀπόδεκτον
    2. apodektos
    3. acceptable
    4. -
    5. 5870
    6. S····NNS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. Y65
    11. 137861
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y65
    11. 137862
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 137863
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137864

OET (OET-LV)But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.

OET (OET-RV)because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα ἢ ἔκγονα

children (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς χήρα τέκνα ἤ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τόν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καί ἀμοιβάς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστίν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Here Paul implies that these children and grandchildren are adults who are able to care for others. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [grown children or grandchildren]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here, the word first indicates that doing what Paul commands in this verse is very important. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [first of all] or [before anything else,]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μανθανέτωσαν

˱them˲_˓let_be˒_learning

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they must learn]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

μανθανέτωσαν

˱them˲_˓let_be˒_learning

Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [let them consistently act] or [let them figure out how]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς χήρα τέκνα ἤ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τόν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καί ἀμοιβάς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστίν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Here Paul implies that one important way to treat one’s family in a godly way is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς χήρα τέκνα ἤ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τόν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καί ἀμοιβάς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστίν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to repay their forebears]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς χήρα τέκνα ἤ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τόν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καί ἀμοιβάς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστίν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Here Paul speaks as if people taking care of their forebears were a repayment for how their forebears took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their forebears given what the forebears did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why children and grandchildren should care for their ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since] or [which they should do because]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the eyes of God] or [to God]

TSN Tyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137838
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y65
    10. 137837
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y65
    10. 137839
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. Y65
    10. 137840
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y65
    10. 137844
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y65; F137845; F137848; F137850; F137853; F137897
    10. 137841
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y65
    10. 137842
    1. grandchildren
    2. -
    3. 15490
    4. ekgonos
    5. S-····ANP
    6. grandchildren
    7. grandchildren
    8. -
    9. Y65; F137845; F137848; F137850; F137853; F137897
    10. 137843
    1. let them be learning
    2. should learning
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-MPA3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ learning
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ learning
    8. -
    9. Y65; R137841; R137843
    10. 137845
    1. to be devout
    2. -
    3. 21510
    4. eusebeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ devout
    7. ˓to_be˒ devout
    8. -
    9. Y65; R137841; R137843; F137856
    10. 137850
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y65
    10. 137846
    1. to their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱to˲ their
    7. ˱to˲ their
    8. -
    9. Y65
    10. 137847
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y65; R137841; R137843
    10. 137848
    1. household
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y65
    10. 137849
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137851
    1. to be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ giving_back
    7. ˓to_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y65; R137841; R137843; F137856
    10. 137853
    1. recompense
    2. -
    3. 2870
    4. amoibē
    5. N-····AFP
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. Y65
    10. 137852
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 137854
    1. parents
    2. parents
    3. 42690
    4. progonos
    5. S-····DMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y65
    10. 137855
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 137857
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y65; R137850; R137853
    10. 137856
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y65
    10. 137858
    1. acceptable
    2. -
    3. 5870
    4. apodektos
    5. S-····NNS
    6. acceptable
    7. acceptable
    8. -
    9. Y65
    10. 137861
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y65
    10. 137862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 137863
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137864

OET (OET-LV)But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.

OET (OET-RV)because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:4 ©