Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.
OET (OET-RV) because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνα ἢ ἔκγονα
children or grandchildren
Here Paul implies that these children and grandchildren are adults who are able to care for others. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [grown children or grandchildren]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here, the word first indicates that doing what Paul commands in this verse is very important. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [first of all] or [before anything else,]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
μανθανέτωσαν
˱them˲_/let_be/_learning
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they must learn]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μανθανέτωσαν
˱them˲_/let_be/_learning
Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [let them consistently act] or [let them figure out how]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν
˱to˲_their own household /to_be/_devout
Here Paul implies that one important way to treat one’s family in a godly way is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις
recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents
If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to repay their forebears]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις
recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents
Here Paul speaks as if people taking care of their forebears were a repayment for how their forebears took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their forebears given what the forebears did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word for introduces a reason why children and grandchildren should care for their ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since] or [which they should do because]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the eyes of God] or [to God]
5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.
OET (OET-LV) But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.
OET (OET-RV) because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.