Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 5:4

 1TIM 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138783
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138784
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138785
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138786
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F138791; F138794; F138796; F138799; F138843
    12. 138787
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138788
    1. ἔκγονα
    2. ekgonos
    3. grandchildren
    4. -
    5. 15490
    6. S....ANP
    7. grandchildren
    8. grandchildren
    9. -
    10. 100%
    11. F138791; F138794; F138796; F138799; F138843
    12. 138789
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138790
    1. μανθανέτωσαν
    2. manthanō
    3. let them be learning
    4. should learning
    5. 31290
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ learning
    8. ˱them˲ /let_be/ learning
    9. -
    10. 100%
    11. R138787; R138789
    12. 138791
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138792
    1. τὸν
    2. ho
    3. to their
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ˱to˲ their
    8. ˱to˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138793
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R138787; R138789
    12. 138794
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. household
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138795
    1. εὐσεβεῖν
    2. eusebeō
    3. to be devout
    4. -
    5. 21510
    6. VNPA....
    7. /to_be/ devout
    8. /to_be/ devout
    9. -
    10. 100%
    11. R138787; R138789; F138802
    12. 138796
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138797
    1. ἀμοιβὰς
    2. amoibē
    3. recompense
    4. -
    5. 2870
    6. N....AFP
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138798
    1. ἀποδιδόναι
    2. apodidōmi
    3. to be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_back
    8. /to_be/ giving_back
    9. -
    10. 100%
    11. R138787; R138789; F138802
    12. 138799
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138800
    1. προγόνοις
    2. progonos
    3. parents
    4. parents
    5. 42690
    6. S....DMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138801
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R138796; R138799
    12. 138802
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138803
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138804
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138805
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138806
    1. ἀπόδεκτον
    2. apodektos
    3. acceptable
    4. -
    5. 5870
    6. S....NNS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138807
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138808
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138809
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138810

OET (OET-LV)But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.

OET (OET-RV) because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα ἢ ἔκγονα

children or grandchildren

Here Paul implies that these children and grandchildren are adults who are able to care for others. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “grown children or grandchildren”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here, the word first indicates that doing what Paul commands in this verse is very important. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “first of all” or “before anything else,”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μανθανέτωσαν

˱them˲_/let_be/_learning

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must learn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

μανθανέτωσαν

˱them˲_/let_be/_learning

Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let them consistently act” or “let them figure out how”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν

˱to˲_their own household /to_be/_devout

Here Paul implies that one important way to treat one’s family in a godly way is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents

If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their forebears”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents

Here Paul speaks as if people taking care of their forebears were a repayment for how their forebears took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their forebears given what the forebears did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why children and grandchildren should care for their ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “since” or “which they should do because”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God” or “to God”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138784
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138783
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138785
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138786
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138790
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F138791; F138794; F138796; F138799; F138843
    11. 138787
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138788
    1. grandchildren
    2. -
    3. 15490
    4. ekgonos
    5. S-....ANP
    6. grandchildren
    7. grandchildren
    8. -
    9. 100%
    10. F138791; F138794; F138796; F138799; F138843
    11. 138789
    1. let them be learning
    2. should learning
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ learning
    7. ˱them˲ /let_be/ learning
    8. -
    9. 100%
    10. R138787; R138789
    11. 138791
    1. to be devout
    2. -
    3. 21510
    4. eusebeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ devout
    7. /to_be/ devout
    8. -
    9. 100%
    10. R138787; R138789; F138802
    11. 138796
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138792
    1. to their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ˱to˲ their
    7. ˱to˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138793
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R138787; R138789
    11. 138794
    1. household
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138795
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138797
    1. to be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving_back
    7. /to_be/ giving_back
    8. -
    9. 100%
    10. R138787; R138789; F138802
    11. 138799
    1. recompense
    2. -
    3. 2870
    4. amoibē
    5. N-....AFP
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138798
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138800
    1. parents
    2. parents
    3. 42690
    4. progonos
    5. S-....DMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138801
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138803
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R138796; R138799
    11. 138802
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138804
    1. acceptable
    2. -
    3. 5870
    4. apodektos
    5. S-....NNS
    6. acceptable
    7. acceptable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138807
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138809
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138810

OET (OET-LV)But if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.

OET (OET-RV) because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 5:4 ©