Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 TIM 5:5

 1 TIM 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the woman
    3. woman
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y65
    10. 137865
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 137866
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. -
    5. 36890
    6. D·······
    7. really
    8. really
    9. -
    10. Y65
    11. 137867
    1. χήρα
    2. χēra
    3. +a widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ widow
    8. ˓a˒ widow
    9. -
    10. Y65; F137877; F137897
    11. 137868
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137869
    1. μεμονωμένη
    2. monoō
    3. having been isolated
    4. -
    5. 34430
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ isolated
    8. ˓having_been˒ isolated
    9. -
    10. Y65
    11. 137870
    1. ἤλπικεν
    2. elpizō
    3. has hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ hoped
    8. ˓has˒ hoped
    9. -
    10. Y65
    11. 137871
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137872
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 137873
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137874
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 137875
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137876
    1. προσμένει
    2. prosmenō
    3. is remaining
    4. -
    5. 43570
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y65; R137868
    11. 137877
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 137878
    1. δεήσεσιν
    2. deēsis
    3. in petitions
    4. -
    5. 11620
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ petitions
    8. ˱in˲ petitions
    9. -
    10. Y65
    11. 137879
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137880
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 137881
    1. προσευχαῖς
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. prayer
    5. 43350
    6. N····DFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. Y65
    11. 137882
    1. νυκτός
    2. nux
    3. night
    4. nights
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y65
    11. 137883
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137884
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y65
    11. 137885
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 137886

OET (OET-LV)And the woman really a_widow and having_been_isolated has_hoped in god, and is_remaining the in_petitions and the prayers, night and day.

OET (OET-RV)A woman who is a real widow and has been left by herself but puts her hope in God, she is then able to spend her days and nights in prayer and requesting God’s response.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–6:2: Paul told Timothy how to treat different groups of believers

Paragraph 5:3–8

A community of believers should care for widows who have no family to care for them.

5:5

5:5 is connected to 5:4 by the Greek particle de that is often translated as “but.” This particle shows that 5:5 contrasts with 5:4. This contrast is between two types of widows. The first type is a widow whom the church should not assist because she has a family (5:4). The second type is a widow whom the church should assist (5:5). The BSB leaves the particle untranslated. But you should express this contrast in the way that is most natural in your language.

5:5a

The widow who is truly in need and left all alone

The widow who is truly in need: The Greek text literally says “the true widow.” Here Paul was talking about widows without families who really needed to be helped by the believers.

left all alone: The first characteristic of a widow who really needed help from other believers was that she was left all alone.Knight, page 218, says, “καὶ μεμονωμένη [=‘and having been left alone’], standing between the subject χήρα [=‘widow’] and the main verb, is in effect appositional to ὄντως χήρα [=‘the real widow’] and is the first and most basic description of such a person.” That is, she had no family members who could care for her. At the time when Paul lived, widows had no one but family to rely on for care. A widow with no family had no one to help her in any way.

5:5b

puts her hope in God

puts her hope in God: This is the second characteristic of a widow who really needed the help of other believers (5:5a). She depended on God to give her what she needed.

5:5c

and continues night and day in her petitions and prayers.

continues night and day in her petitions and prayers: The third characteristic of a widow who really needed the help of other believers was that she prayed night and day. To pray night and day means that she prayed frequently and regularly, both during the daytime and the nighttime.REB has another interpretation: “…puts all her trust in God, and regularly, night and day, attends the meetings for prayer and worship.”

In Greek it is normal to say “night and day,” rather than “day and night.” In English it is the other way round. You should use the order that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

Here, the word But introduces the real and left-alone widow in contrast to a widow who has living family members. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

The two phrases real widow and one having been left alone express a single idea. The phrase one having been left alone explains what it means to be a real widow. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [the real widow, one who has been left alone,] or [the real widow, by which I mean one who has been left alone,]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

The word widow represents widows in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who is a real widow and who has been left alone]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

Here Paul again defines what kind of widow he is particularly referring to. As in [5:3](../05/03.md), the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. The phrase having been left alone similarly indicates that this kind of widow has no close relatives. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [the widow who has no relatives and no one to provide for her] or [the widow with no family left and no one to support her]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

˓is˒_remaining ¬the ˱in˲_petitions (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

Here Paul speaks as if requests and prayers were a location that a widow remains in. He means that this widow frequently and persistently makes requests and prayers to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [consistently makes requests and prayers]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

¬the ˱in˲_petitions ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

The terms requests and prayers mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in many prayers] or [in urgent requests]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)

Here, the phrase night and day indicates that this widow prays during both the day and the night. This means that she was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 137866
    1. the woman
    2. woman
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y65
    10. 137865
    1. really
    2. -
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-·······
    6. really
    7. really
    8. -
    9. Y65
    10. 137867
    1. +a widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ widow
    7. ˓a˒ widow
    8. -
    9. Y65; F137877; F137897
    10. 137868
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137869
    1. having been isolated
    2. -
    3. 34430
    4. monoō
    5. V-PEP·NFS
    6. ˓having_been˒ isolated
    7. ˓having_been˒ isolated
    8. -
    9. Y65
    10. 137870
    1. has hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ hoped
    7. ˓has˒ hoped
    8. -
    9. Y65
    10. 137871
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137872
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137876
    1. is remaining
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y65; R137868
    10. 137877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 137878
    1. in petitions
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ petitions
    7. ˱in˲ petitions
    8. -
    9. Y65
    10. 137879
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 137881
    1. prayers
    2. prayer
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····DFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. Y65
    10. 137882
    1. night
    2. nights
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y65
    10. 137883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137884
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y65
    10. 137885

OET (OET-LV)And the woman really a_widow and having_been_isolated has_hoped in god, and is_remaining the in_petitions and the prayers, night and day.

OET (OET-RV)A woman who is a real widow and has been left by herself but puts her hope in God, she is then able to spend her days and nights in prayer and requesting God’s response.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 5:5 ©