Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And the woman really a_widow and having_been_isolated has_hoped in god, and is_remaining the in_petitions and the prayers, night and day.
OET (OET-RV) A woman who is a real widow and has been left by herself but puts her hope in God, she is then able to spend her days and nights in prayer and requesting God’s response.
A community of believers should care for widows who have no family to care for them.
5:5 is connected to 5:4 by the Greek particle de that is often translated as “but.” This particle shows that 5:5 contrasts with 5:4. This contrast is between two types of widows. The first type is a widow whom the church should not assist because she has a family (5:4). The second type is a widow whom the church should assist (5:5). The BSB leaves the particle untranslated. But you should express this contrast in the way that is most natural in your language.
The widow who is truly in need and left all alone
The widow who really needs the help of the believers is the one who has no family members still alive,
The widow who is truly in need: The Greek text literally says “the true widow.” Here Paul was talking about widows without families who really needed to be helped by the believers.
left all alone: The first characteristic of a widow who really needed help from other believers was that she was left all alone.Knight, page 218, says, “καὶ μεμονωμένη [=‘and having been left alone’], standing between the subject χήρα [=‘widow’] and the main verb, is in effect appositional to ἡ ὄντως χήρα [=‘the real widow’] and is the first and most basic description of such a person.” That is, she had no family members who could care for her. At the time when Paul lived, widows had no one but family to rely on for care. A widow with no family had no one to help her in any way.
puts her hope in God
who depends on God to help her,
puts her hope in God: This is the second characteristic of a widow who really needed the help of other believers (5:5a). She depended on God to give her what she needed.
and continues night and day in her petitions and prayers.
and who prays continually day and night and asks him to help her.
continues night and day in her petitions and prayers: The third characteristic of a widow who really needed the help of other believers was that she prayed night and day. To pray night and day means that she prayed frequently and regularly, both during the daytime and the nighttime.REB has another interpretation: “…puts all her trust in God, and regularly, night and day, attends the meetings for prayer and worship.”
In Greek it is normal to say “night and day,” rather than “day and night.” In English it is the other way round. You should use the order that is most natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
Here, the word But introduces the real and left-alone widow in contrast to a widow who has living family members. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη
the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
The two phrases real widow and one having been left alone express a single idea. The phrase one having been left alone explains what it means to be a real widow. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [the real widow, one who has been left alone,] or [the real widow, by which I mean one who has been left alone,]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη
the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
The word widow represents widows in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who is a real widow and who has been left alone]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη
the_‹woman› & really ˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
Here Paul again defines what kind of widow he is particularly referring to. As in [5:3](../05/03.md), the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. The phrase having been left alone similarly indicates that this kind of widow has no close relatives. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [the widow who has no relatives and no one to provide for her] or [the widow with no family left and no one to support her]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς
˓is˒_remaining ¬the ˱in˲_petitions (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
Here Paul speaks as if requests and prayers were a location that a widow remains in. He means that this widow frequently and persistently makes requests and prayers to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [consistently makes requests and prayers]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς
¬the ˱in˲_petitions ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
The terms requests and prayers mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in many prayers] or [in urgent requests]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὄντως χήρα καί μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπί Θεόν καί προσμένει ταῖς δεήσεσιν καί ταῖς προσευχαῖς νυκτός καί ἡμέρας)
Here, the phrase night and day indicates that this widow prays during both the day and the night. This means that she was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]
OET (OET-LV) And the woman really a_widow and having_been_isolated has_hoped in god, and is_remaining the in_petitions and the prayers, night and day.
OET (OET-RV) A woman who is a real widow and has been left by herself but puts her hope in God, she is then able to spend her days and nights in prayer and requesting God’s response.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.