Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to/for_YHWH the_deliverance [is]_towards people_your blessing_your Selah.
3:9 Note: KJB: Ps.3.8
UHB 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃ ‡
(9 layhvāh hayəshūˊāh ˊal-ˊamməkā ⱱirkātekā şelāh.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Salvation is of Yahweh.
⇔ Your blessing is on your people. Selah
UST Yahweh rescues!
⇔ Bless your people! Selah
BSB Salvation belongs to the LORD;
⇔ may Your blessing be on Your people.
⇔ Selah
OEB Victory belongs to the Lord:
⇔ let your blessing descend on your people. Selah
WEBBE Salvation belongs to the LORD.
⇔ May your blessing be on your people. Selah.
WMBB (Same as above)
NET The Lord delivers;
⇔ you show favor to your people. (Selah)
LSV This salvation [is] of YHWH; Your blessing [is] on Your people! Selah.
FBV Salvation belongs to you, Lord; may you be a blessing to your people. Selah.
T4T ⇔ Yahweh, you are the one who saves your people from their enemies.
⇔ Yahweh, bless your people!
⇔ (Think about that!)
LEB • may your blessing be over your people.Selah
BBE Salvation comes from the Lord; your blessing is on your people. (Selah.)
Moff It is for the Eternal to bring help:
⇔ my God, thy blessing be upon thy people!
JPS (3-9) Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah
ASV Salvation belongeth unto Jehovah:
⇔ Thy blessing be upon thy people. [Selah
DRA For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
YLT Of Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.
Drby Salvation is of Jehovah; thy blessing is upon thy people. Selah.
RV Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people. Selah
Wbstr Salvation belongeth to the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
KJB-1769 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
(Salvation belongeth unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )
KJB-1611 [fn]Saluation belongeth vnto the LORD: thy blessing is vpon thy people. Selah.
(Saluation belongeth unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah.)
3:8 Isa.43. 11. Hos.13.4.
Bshps Saluation is of God: thy blessing is vpon thy people. Selah.
(Saluation is of God: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah.)
Gnva Saluation belongeth vnto the Lord, and thy blessing is vpon thy people. Selah.
(Saluation belongeth/belongs unto the Lord, and thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )
Cvdl Helpe belongeth vnto the LORDE, therfore let thy blessynge be vpon thy people.
(Helpe belongeth/belongs unto the LORD, therefore let thy/your blessing be upon thy/your people.)
Wyc For thou hast smyte alle men beynge aduersaries to me with out cause; thou hast al to-broke the teeth of synneris.
(For thou/you hast smite all men being adversaries to me with out cause; thou/you hast all to-broke the teeth of sinners.)
Luth Auf HErr, und hilf mir, mein GOtt; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der GOttlosen Zähne.
(Auf LORD, and hilf mir, my God; because you schlägst all my enemies on the Backen and zerschmetterst the/of_the Godlosen Zähne.)
ClVg Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.[fn]
(Quoniam you percussisti everyone adversantes to_me without causa; dentes sinners contrivisti. )
3.8 Quoniam tu percussisti, etc. Jam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi sunt. Dentes peccatorum, verba, scilicet, maledica; vel principes in interitum fiunt. Ergo credite, homines, quod Domini est salus, et o Domine benedictio tua sit super populum tuum. Voce mea. Hæc mihi merito, quia voce mea. Qui bonus est, et bona petit, voce sua clamat; aliena voce, id est, vitæ suæ non concordante. Ego dormivi. Finis rei, unde proponit non timendum. Ego, cum pondere; quasi: sæviunt illi, sed non dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, peccata deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, non præterea salvum facit quia percussit: sed inde contriti sunt dentes, quia percussit; id est, maledica verba in irritum ducta sunt; vel, dentes, sunt qui quosdam de numero sanctorum præcidunt, et malis incorporant.
3.8 Quoniam you percussisti, etc. Yam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi are. Dentes sinners, verba, scilicet, maledica; or principes in interitum fiunt. Ergo believe_me, homines, that Master it_is salus, and o Domine benedictio your let_it_be over the_people tuum. Voce my. This to_me merito, because voce my. Who bonus it_is, and good petit, voce his_own clamat; aliena voce, id it_is, of_life suæ not/no concordante. I dormivi. Finis rei, whence proponit not/no timendum. Ego, when/with pondere; quasi: sæviunt illi, but not/no dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, sins deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, not/no præterea salvum facit because percussit: but inde contriti are dentes, because percussit; id it_is, maledica words in irritum ducta sunt; vel, dentes, are who quosdam about number sanctorum præcidunt, and malis incorporant.
BrTr Arise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.
BrLXX Ἀνάστα Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
(Anasta Kurie, sōson me ho Theos mou; hoti su epataxas pantas tous eⱪthrainontas moi mataiōs, odontas hamartōlōn sunetripsas. )
Ps 3 This psalm laments that the expectations raised by Pss 1–2 have not been met. But even when beset by enemies, godly people need not question the Lord’s just dealings. Rather, they can confidently trust his goodness and expect God to rescue them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies,my cheek teeth wicked break )
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies,my cheek teeth wicked break )
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”