Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 3 V1V2V3V4V5V6V7

Parallel PSA 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Salvation comes from Yahweh.
 ⇔ Your blessing goes to your people. (Instrumental break.)

OET-LV[fn] to/for_YHWH the_deliverance is_towards people_of_your blessing_of_your Şelāh.


3:9 Note: KJB: Ps.3.8

UHB9 לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ סֶּֽלָה׃
   (9 la⁠yhvāh ha⁠yəshūˊāh ˊal-ˊammə⁠kā ⱱirkāte⁠kā şelāh.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάστα Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
   (Anasta Kurie, sōson me ho Theos mou; hoti su epataxas pantas tous eⱪthrainontas moi mataiōs, odontas hamartōlōn sunetripsas. )

BrTrArise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.

ULTSalvation is of Yahweh.
 ⇔ Your blessing is on your people. Selah

USTYahweh rescues!
 ⇔ Bless your people! Selah

BSBSalvation [belongs] to the LORD; may Your blessing be on Your people. Selah

MSB (Same as above)


OEBVictory belongs to the Lord:
 ⇔ let your blessing descend on your people. Selah

WEBBESalvation belongs to the LORD.
 ⇔ May your blessing be on your people. Selah.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord delivers;
 ⇔ you show favor to your people. (Selah)

LSVThis salvation [is] of YHWH; Your blessing [is] on Your people! Selah.

FBVSalvation belongs to you, Lord; may you be a blessing to your people. Selah.

T4T  ⇔ Yahweh, you are the one who saves your people from their enemies.
 ⇔ Yahweh, bless your people!
⇔ (Think about that!)

LEBNo LEB PSA book available

BBESalvation comes from the Lord; your blessing is on your people. (Selah.)

MoffIt is for the Eternal to bring help:
 ⇔ my God, thy blessing be upon thy people!

JPS(3-9) Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah

ASVSalvation belongeth unto Jehovah:
 ⇔ Thy blessing be upon thy people. [Selah

DRAFor thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.

YLTOf Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.

DrbySalvation is of Jehovah; thy blessing is upon thy people. Selah.

RVSalvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people. Selah
   (Salvation belongeth/belongs unto the LORD: thy/your blessing be upon thy/your people. Selah )

SLTTo Jehovah salvation: upon thy people thy blessing. Silence.

WbstrSalvation belongeth to the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

KJB-1769Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
   (Salvation belongeth/belongs unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )

KJB-1611Saluation belongeth vnto the LORD: thy blessing is vpon thy people. Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaSaluation belongeth vnto the Lord, and thy blessing is vpon thy people. Selah.
   (Salvation belongeth/belongs unto the Lord, and thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgQuoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.[fn]
   (Since you(sg) you_hit everyone adversentes to_me without cause; teeth sinners contrivisti. )


3.8 Quoniam tu percussisti, etc. Jam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi sunt. Dentes peccatorum, verba, scilicet, maledica; vel principes in interitum fiunt. Ergo credite, homines, quod Domini est salus, et o Domine benedictio tua sit super populum tuum. Voce mea. Hæc mihi merito, quia voce mea. Qui bonus est, et bona petit, voce sua clamat; aliena voce, id est, vitæ suæ non concordante. Ego dormivi. Finis rei, unde proponit non timendum. Ego, cum pondere; quasi: sæviunt illi, sed non dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, peccata deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, non præterea salvum facit quia percussit: sed inde contriti sunt dentes, quia percussit; id est, maledica verba in irritum ducta sunt; vel, dentes, sunt qui quosdam de numero sanctorum præcidunt, et malis incorporant.


3.8 Since you(sg) you_hit, etc. Now kingdomsnte Assembly/Church, enemies confusion percussi are. Dentes sinners, words, namely, maledica; or leaders in/into/on destruction are_made. Ergo believe_me, mans, that Master it_is health/safety, and o Master benedictio your let_it_be over the_people your. Voice my. This to_me merito, because voice my. Who good/kind/gracious it_is, and good(s) petit, voice his_own clamat; foreign voce, id it_is, of_life his_own not/no concordante. I sleepvi. End rei, whence proponit not/no timendum. Ego, when/with by_weight; quasi: sæviunt them, but not/no to_sleepm, except I_would_like. Or, sleepvi consentiendo; soporatus, male worksndo; exsurrexi, sins deserendo. Since. AUG. Not/No retropendet, not/no besidesea safe he_does because he_struck: but hence contriti are teeth, because he_struck; id it_is, maledica words in/into/on irritum drawn sunt; vel, teeth, are who whichdam from/about number holy_place beforecidunt, and bad_things incorporant.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 3 This psalm laments that the expectations raised by Pss 1–2 have not been met. But even when beset by enemies, godly people need not question the Lord’s just dealings. Rather, they can confidently trust his goodness and expect God to rescue them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God_of,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies_of,my cheek teeth_of wicked break )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַֽל־ עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God_of,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies_of,my cheek teeth_of wicked break )

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”

BI Psa 3:8 ©