Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Salvation comes from Yahweh.
⇔ Your blessing goes to your people. (Instrumental break.)
OET-LV [fn] to/for_YHWH the_deliverance is_towards people_of_your blessing_of_your Şelāh.
3:9 Note: KJB: Ps.3.8
UHB 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃ ‡
(9 layhvāh hayəshūˊāh ˊal-ˊamməkā ⱱirkātekā şelāh.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστα Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
(Anasta Kurie, sōson me ho Theos mou; hoti su epataxas pantas tous eⱪthrainontas moi mataiōs, odontas hamartōlōn sunetripsas. )
BrTr Arise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.
ULT Salvation is of Yahweh.
⇔ Your blessing is on your people. Selah
UST Yahweh rescues!
⇔ Bless your people! Selah
BSB Salvation [belongs] to the LORD; may Your blessing be on Your people. Selah
MSB (Same as above)
OEB Victory belongs to the Lord:
⇔ let your blessing descend on your people. Selah
WEBBE Salvation belongs to the LORD.
⇔ May your blessing be on your people. Selah.
WMBB (Same as above)
NET The Lord delivers;
⇔ you show favor to your people. (Selah)
LSV This salvation [is] of YHWH; Your blessing [is] on Your people! Selah.
FBV Salvation belongs to you, Lord; may you be a blessing to your people. Selah.
T4T ⇔ Yahweh, you are the one who saves your people from their enemies.
⇔ Yahweh, bless your people!
⇔ (Think about that!)
LEB No LEB PSA book available
BBE Salvation comes from the Lord; your blessing is on your people. (Selah.)
Moff It is for the Eternal to bring help:
⇔ my God, thy blessing be upon thy people!
JPS (3-9) Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah
ASV Salvation belongeth unto Jehovah:
⇔ Thy blessing be upon thy people. [Selah
DRA For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
YLT Of Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.
Drby Salvation is of Jehovah; thy blessing is upon thy people. Selah.
RV Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people. Selah
(Salvation belongeth/belongs unto the LORD: thy/your blessing be upon thy/your people. Selah )
SLT To Jehovah salvation: upon thy people thy blessing. Silence.
Wbstr Salvation belongeth to the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
KJB-1769 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
(Salvation belongeth/belongs unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )
KJB-1611 Saluation belongeth vnto the LORD: thy blessing is vpon thy people. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps PSA book available
Gnva Saluation belongeth vnto the Lord, and thy blessing is vpon thy people. Selah.
(Salvation belongeth/belongs unto the Lord, and thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )
Cvdl No Cvdl PSA book available
Wycl No Wycl PSA book available
Luth No Luth PSA book available
ClVg Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.[fn]
(Since you(sg) you_hit everyone adversentes to_me without cause; teeth sinners contrivisti. )
3.8 Quoniam tu percussisti, etc. Jam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi sunt. Dentes peccatorum, verba, scilicet, maledica; vel principes in interitum fiunt. Ergo credite, homines, quod Domini est salus, et o Domine benedictio tua sit super populum tuum. Voce mea. Hæc mihi merito, quia voce mea. Qui bonus est, et bona petit, voce sua clamat; aliena voce, id est, vitæ suæ non concordante. Ego dormivi. Finis rei, unde proponit non timendum. Ego, cum pondere; quasi: sæviunt illi, sed non dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, peccata deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, non præterea salvum facit quia percussit: sed inde contriti sunt dentes, quia percussit; id est, maledica verba in irritum ducta sunt; vel, dentes, sunt qui quosdam de numero sanctorum præcidunt, et malis incorporant.
3.8 Since you(sg) you_hit, etc. Now kingdomsnte Assembly/Church, enemies confusion percussi are. Dentes sinners, words, namely, maledica; or leaders in/into/on destruction are_made. Ergo believe_me, mans, that Master it_is health/safety, and o Master benedictio your let_it_be over the_people your. Voice my. This to_me merito, because voice my. Who good/kind/gracious it_is, and good(s) petit, voice his_own clamat; foreign voce, id it_is, of_life his_own not/no concordante. I sleepvi. End rei, whence proponit not/no timendum. Ego, when/with by_weight; quasi: sæviunt them, but not/no to_sleepm, except I_would_like. Or, sleepvi consentiendo; soporatus, male worksndo; exsurrexi, sins deserendo. Since. AUG. Not/No retropendet, not/no besidesea safe he_does because he_struck: but hence contriti are teeth, because he_struck; id it_is, maledica words in/into/on irritum drawn sunt; vel, teeth, are who whichdam from/about number holy_place beforecidunt, and bad_things incorporant.
RP-GNT No RP-GNT PSA book available
Ps 3 This psalm laments that the expectations raised by Pss 1–2 have not been met. But even when beset by enemies, godly people need not question the Lord’s just dealings. Rather, they can confidently trust his goodness and expect God to rescue them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God_of,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies_of,my cheek teeth_of wicked break )
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God_of,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies_of,my cheek teeth_of wicked break )
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”