Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 3 V1V2V3V4V5V6V7

Parallel PSA 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] to/for_YHWH the_deliverance [is]_towards people_your blessing_your Selah.


3:9 Note: KJB: Ps.3.8

UHB9 לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ סֶּֽלָה׃
   (9 la⁠yhvāh ha⁠yəshūˊāh ˊal-ˊammə⁠kā ⱱirkāte⁠kā şelāh.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSalvation is of Yahweh.
 ⇔ Your blessing is on your people. Selah

USTYahweh rescues!
 ⇔ Bless your people! Selah


BSBSalvation belongs to the LORD;
 ⇔ may Your blessing be on Your people.
⇔ Selah

OEBVictory belongs to the Lord:
 ⇔ let your blessing descend on your people. Selah

WEBBESalvation belongs to the LORD.
 ⇔ May your blessing be on your people. Selah.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord delivers;
 ⇔ you show favor to your people. (Selah)

LSVThis salvation [is] of YHWH; Your blessing [is] on Your people! Selah.

FBVSalvation belongs to you, Lord; may you be a blessing to your people. Selah.

T4T  ⇔ Yahweh, you are the one who saves your people from their enemies.
 ⇔ Yahweh, bless your people!
⇔ (Think about that!)

LEB•  may your blessing be over your people.Selah

BBESalvation comes from the Lord; your blessing is on your people. (Selah.)

MoffIt is for the Eternal to bring help:
 ⇔ my God, thy blessing be upon thy people!

JPS(3-9) Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah

ASVSalvation belongeth unto Jehovah:
 ⇔ Thy blessing be upon thy people. [Selah

DRAFor thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.

YLTOf Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.

DrbySalvation is of Jehovah; thy blessing is upon thy people. Selah.

RVSalvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people. Selah

WbstrSalvation belongeth to the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

KJB-1769Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
   (Salvation belongeth unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )

KJB-1611[fn]Saluation belongeth vnto the LORD: thy blessing is vpon thy people. Selah.
   (Saluation belongeth unto the LORD: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah.)


3:8 Isa.43. 11. Hos.13.4.

BshpsSaluation is of God: thy blessing is vpon thy people. Selah.
   (Saluation is of God: thy/your blessing is upon thy/your people. Selah.)

GnvaSaluation belongeth vnto the Lord, and thy blessing is vpon thy people. Selah.
   (Saluation belongeth/belongs unto the Lord, and thy/your blessing is upon thy/your people. Selah. )

CvdlHelpe belongeth vnto the LORDE, therfore let thy blessynge be vpon thy people.
   (Helpe belongeth/belongs unto the LORD, therefore let thy/your blessing be upon thy/your people.)

WycFor thou hast smyte alle men beynge aduersaries to me with out cause; thou hast al to-broke the teeth of synneris.
   (For thou/you hast smite all men being adversaries to me with out cause; thou/you hast all to-broke the teeth of sinners.)

LuthAuf HErr, und hilf mir, mein GOtt; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der GOttlosen Zähne.
   (Auf LORD, and hilf mir, my God; because you schlägst all my enemies on the Backen and zerschmetterst the/of_the Godlosen Zähne.)

ClVgQuoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.[fn]
   (Quoniam you percussisti everyone adversantes to_me without causa; dentes sinners contrivisti. )


3.8 Quoniam tu percussisti, etc. Jam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi sunt. Dentes peccatorum, verba, scilicet, maledica; vel principes in interitum fiunt. Ergo credite, homines, quod Domini est salus, et o Domine benedictio tua sit super populum tuum. Voce mea. Hæc mihi merito, quia voce mea. Qui bonus est, et bona petit, voce sua clamat; aliena voce, id est, vitæ suæ non concordante. Ego dormivi. Finis rei, unde proponit non timendum. Ego, cum pondere; quasi: sæviunt illi, sed non dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, peccata deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, non præterea salvum facit quia percussit: sed inde contriti sunt dentes, quia percussit; id est, maledica verba in irritum ducta sunt; vel, dentes, sunt qui quosdam de numero sanctorum præcidunt, et malis incorporant.


3.8 Quoniam you percussisti, etc. Yam regnante Ecclesia, inimici confusione percussi are. Dentes sinners, verba, scilicet, maledica; or principes in interitum fiunt. Ergo believe_me, homines, that Master it_is salus, and o Domine benedictio your let_it_be over the_people tuum. Voce my. This to_me merito, because voce my. Who bonus it_is, and good petit, voce his_own clamat; aliena voce, id it_is, of_life suæ not/no concordante. I dormivi. Finis rei, whence proponit not/no timendum. Ego, when/with pondere; quasi: sæviunt illi, but not/no dormirem, nisi vellem. Vel, dormivi consentiendo; soporatus, male operando; exsurrexi, sins deserendo. Quoniam. AUG. Non retropendet, not/no præterea salvum facit because percussit: but inde contriti are dentes, because percussit; id it_is, maledica words in irritum ducta sunt; vel, dentes, are who quosdam about number sanctorum præcidunt, and malis incorporant.

BrTrArise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.

BrLXXἈνάστα Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
   (Anasta Kurie, sōson me ho Theos mou; hoti su epataxas pantas tous eⱪthrainontas moi mataiōs, odontas hamartōlōn sunetripsas. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 3 This psalm laments that the expectations raised by Pss 1–2 have not been met. But even when beset by enemies, godly people need not question the Lord’s just dealings. Rather, they can confidently trust his goodness and expect God to rescue them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies,my cheek teeth wicked break )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַֽל־ עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH deliver,me God,my that/for/because/then/when strike DOM all/each/any/every enemies,my cheek teeth wicked break )

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”

BI Psa 3:8 ©