Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

OET interlinear 2 CHR 19:10

 2 CHR 19:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 300329,300330
    3. And all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-896
    10. 208366
    1. 300331
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208367
    1. רִיב
    2. 300332
    3. case at law
    4. -
    5. 7379
    6. S-Ncbsa
    7. case_at_law
    8. -
    9. Y-896
    10. 208368
    1. אֲשֶׁר
    2. 300333
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-896
    9. 208369
    1. 300334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208370
    1. יָבוֹא
    2. 300335
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come
    8. -
    9. Y-896
    10. 208371
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 300336,300337
    3. to you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to,you_all
    7. -
    8. Y-896
    9. 208372
    1. מֵ,אֲחֵי,כֶם
    2. 300338,300339,300340
    3. from brothers of your all's
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. from,brothers_of,your_all's
    8. -
    9. Y-896
    10. 208373
    1. 300341
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 208374
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 300342,300343
    3. the live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,live
    8. -
    9. Y-896
    10. 208375
    1. בְּ,עָרֵי,הֶם
    2. 300344,300345,300346
    3. in/on/at/with cities of their
    4. -
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,cities_of,their
    7. -
    8. Y-896
    9. 208376
    1. בֵּין
    2. 300347
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-896
    10. 208377
    1. 300348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208378
    1. דָּם
    2. 300349
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-896
    10. 208379
    1. 300350
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 208380
    1. לְ,דָם
    2. 300351,300352
    3. to blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,blood
    8. -
    9. Y-896
    10. 208381
    1. בֵּין
    2. 300353
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-896
    10. 208382
    1. 300354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208383
    1. תּוֹרָה
    2. 300355
    3. law
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsa
    7. law
    8. -
    9. Y-896
    10. 208384
    1. לְ,מִצְוָה
    2. 300356,300357
    3. to command
    4. -
    5. 4687
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,commandment
    8. -
    9. Y-896
    10. 208385
    1. לְ,חֻקִּים
    2. 300358,300359
    3. to regulations
    4. -
    5. 2706
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,statutes
    8. -
    9. Y-896
    10. 208386
    1. וּ,לְ,מִשְׁפָּטִים
    2. 300360,300361,300362
    3. and to ordinances
    4. -
    5. 4941
    6. S-C,R,Ncmpa
    7. and,to,ordinances
    8. -
    9. Y-896
    10. 208387
    1. וְ,הִזְהַרְתֶּם
    2. 300363,300364
    3. and warn
    4. -
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. and,warn
    7. -
    8. Y-896
    9. 208388
    1. אֹתָ,ם
    2. 300365,300366
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-896
    10. 208389
    1. וְ,לֹא
    2. 300367,300368
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-896
    10. 208390
    1. יֶאְשְׁמוּ
    2. 300369
    3. they will be guilty
    4. -
    5. 816
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_be_guilty
    8. -
    9. Y-896
    10. 208391
    1. לַ,יהוָה
    2. 300370,300371
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-896; Person=God
    10. 208392
    1. וְ,הָיָה
    2. 300372,300373
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-896
    10. 208393
    1. 300374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208394
    1. קֶצֶף
    2. 300375
    3. severe anger
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. wrath
    7. -
    8. Y-896
    9. 208395
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 300376,300377
    3. on you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you_all
    7. -
    8. Y-896
    9. 208396
    1. וְ,עַל
    2. 300378,300379
    3. and on
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-896
    9. 208397
    1. 300380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208398
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 300381,300382
    3. brothers of your all's
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers_of,your_all's
    8. -
    9. Y-896
    10. 208399
    1. כֹּה
    2. 300383
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-896
    10. 208400
    1. תַעֲשׂוּ,ן
    2. 300384,300385
    3. do
    4. -
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. do,
    7. -
    8. Y-896
    9. 208401
    1. וְ,לֹא
    2. 300386,300387
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-896
    10. 208402
    1. תֶאְשָׁמוּ
    2. 300388
    3. you all will be guilty
    4. -
    5. 816
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_be_guilty
    8. -
    9. Y-896
    10. 208403
    1. 300389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208404

OET (OET-LV)And_all case_at_law which it_will_come to_you_all from_brothers_of_your_all’s the_live in/on/at/with_cities_of_their between blood to_blood between law to_command to_regulations and_to_ordinances and_warn DOM_them and_not they_will_be_guilty to/for_YHWH and_it_was severe_anger on_you_all and_on brothers_of_your_all’s thus do and_not you_all_will_be_guilty.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

General Information:

The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers_of,your_all's the,live in/on/at/with,cities_of,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers_of,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute”

(Occurrence 0) from your brothers

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers_of,your_all's the,live in/on/at/with,cities_of,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers_of,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) bloodshed

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers_of,your_all's the,live in/on/at/with,cities_of,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers_of,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) anger will come toward you and toward your brothers

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers_of,your_all's the,live in/on/at/with,cities_of,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers_of,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See also: figs-activepassive)

TSN Tyndale Study Notes:

19:4-11 In Jehoshaphat’s judicial reform, he appointed judges in the fortified towns (19:5) and in a central court in Jerusalem (19:8). He exhorted all the judges to think carefully, and to judge with integrity and in the fear of the Lord. This excluded acting with any partiality or taking of bribes, and included warning criminals not to sin against the Lord. The reform reestablished the law of Deuteronomy (Deut 16:18–17:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 300329,300330
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-896
    8. 208366
    1. case at law
    2. -
    3. 6830
    4. 300332
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208368
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 300333
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-896
    8. 208369
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 300335
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-896
    8. 208371
    1. to you all
    2. -
    3. 5613
    4. 300336,300337
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208372
    1. from brothers of your all's
    2. -
    3. 3875,665
    4. 300338,300339,300340
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208373
    1. the live
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 300342,300343
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208375
    1. in/on/at/with cities of their
    2. -
    3. 844,5454
    4. 300344,300345,300346
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208376
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 300347
    5. S-R
    6. -
    7. Y-896
    8. 208377
    1. blood
    2. -
    3. 1707
    4. 300349
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208379
    1. to blood
    2. -
    3. 3570,1707
    4. 300351,300352
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208381
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 300353
    5. S-R
    6. -
    7. Y-896
    8. 208382
    1. law
    2. -
    3. 8120
    4. 300355
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208384
    1. to command
    2. -
    3. 3570,4010
    4. 300356,300357
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208385
    1. to regulations
    2. -
    3. 3570,2624
    4. 300358,300359
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208386
    1. and to ordinances
    2. -
    3. 1922,3570,4083
    4. 300360,300361,300362
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208387
    1. and warn
    2. -
    3. 1922,2037
    4. 300363,300364
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208388
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 300365,300366
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208389
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 300367,300368
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-896
    8. 208390
    1. they will be guilty
    2. -
    3. 748
    4. 300369
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208391
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 300370,300371
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-896; Person=God
    8. 208392
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 300372,300373
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-896
    8. 208393
    1. severe anger
    2. -
    3. 6589
    4. 300375
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-896
    8. 208395
    1. on you all
    2. -
    3. 5613
    4. 300376,300377
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208396
    1. and on
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 300378,300379
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-896
    8. 208397
    1. brothers of your all's
    2. -
    3. 665
    4. 300381,300382
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208399
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 300383
    5. S-D
    6. -
    7. Y-896
    8. 208400
    1. do
    2. -
    3. 5804,4700
    4. 300384,300385
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-896
    8. 208401
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 300386,300387
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-896
    8. 208402
    1. you all will be guilty
    2. -
    3. 748
    4. 300388
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 208403

OET (OET-LV)And_all case_at_law which it_will_come to_you_all from_brothers_of_your_all’s the_live in/on/at/with_cities_of_their between blood to_blood between law to_command to_regulations and_to_ordinances and_warn DOM_them and_not they_will_be_guilty to/for_YHWH and_it_was severe_anger on_you_all and_on brothers_of_your_all’s thus do and_not you_all_will_be_guilty.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 19:10 ©