Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?
OET (OET-RV) What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
Which do you prefer?
Now which way do you want me to act toward you when I arrive?
When I arrive there, I can treat you in one of two ways.
Which do you prefer?: This is a rhetorical question. It is literally “What do you want?” Paul was about to ask the Corinthians to choose between two alternatives. This question introduces the two alternatives. There are several ways to translate it:
as a rhetorical question. For example:
Which do you want…? (NCV)
Which do you choose? (NLT)
as a command. For example:
Choose which of these you want/prefer.
Think about what you want/prefer.
as a statement. For example:
Now it’s up to you to choose! (JBP)
Translate this introduction in a way that is natural in your language.
Shall I come to you with a rod,
Do you want me to punish you?
If you have still not stopped your bad ways, I will rebuke/discipline you severely.
Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?: These verse parts give two alternatives. Paul could either come to deal with them harshly or he could deal with them in a meek and gentle way. This is a rhetorical question. It is obvious which way was preferable. There are two ways to translate these verse parts:
as one or more rhetorical questions. For example:
Should I come with punishment, or with love and gentleness?
as a statement or statements. For example:
I’m sure you do not want me to come to you with a whip. You want me to come with a gentle spirit.
Translate these verse parts in the way that is most natural in your language for offering choices when one choice is clearly preferable.
rod: The Greek word that the BSB translates as rod can refer to any stick or rod made out of wood. Here the word refers to a stick that a father would use to correct a disobedient child. Paul used this as a figure of speech. He did not mean that he would come with a real rod. He meant that he would behave firmly and even harshly to the Corinthians. He wanted them to listen to him and obey his authority as Christ’s representative, like disobedient children change and become obedient to a loving father. If a literal translation would suggest that Paul would physically punish the Corinthians, you may need to say something like:
Should I come with a rod to punish you… (NLT)
Would you prefer that I be very harsh with you?
Do you want me to be hard on you…? (CEV)
In some languages it may be natural to mention Paul’s arrival in Corinth in 4:21a rather than 4:21b. Several English versions follow this model. For example:
When I come to visit you, would you prefer that I punish you…? (GW)
What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you…? (CEV)
or in love and with a gentle spirit?
Or do you want me to talk to you lovingly and gently?
But if you have repented, I will be kind to you and show you that I love you.
in love: The Greek phrase that the BSB translates as in love here refers to a kind or affectionate manner of acting and speaking.
with a gentle spirit: The Greek words that the BSB translates as with a gentle spirit means “with a gentle attitude” or just “with gentleness.” It refers to a kind manner of acting and talking.
In some languages it may be natural to combine these verse parts into one sentence. For example:
21aDo you want me 21bto come to you with a whip 21cor with love and gentleness?
21aNow it is up to you to choose 21bwhether my visit will be for discipline 21cor for sharing love and kind words.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί θέλετε?
(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Paul asks the Corinthians What they want because he wants them to realize that their behavior will show him how to respond to them. He does not want the Corinthians to tell him all their desires. Rather, he presents two options in the rest of the verse, and the question What do you want? shows the Corinthians that they can choose between those two options by listening to Paul or choosing not to listen to him. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: [Depending on what you do, I will behave towards you in one of two ways.] or [How you respond to me will tell me how to respond to you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
in (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Here Paul uses a question to present the two options for how he could act toward the Corinthians when he “comes” to them. He asks a question for the same reason he asked the first question in this verse. He wants them to realize that how they choose to respond to him will dictate how he will act when he visits. If they do not listen to him, he will come with a rod. If they do listen, he will come with love and a spirit of gentleness. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: [I will either come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness.] or [If you do not listen, I will come to you with a rod. If you do listen, I will come to you with love and a spirit of gentleness.]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [Shall I arrive where you live]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ῥάβδῳ
in (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Paul speaks of coming with a rod as if he is going to physically beat the Corinthians to teach them to listen to him. This metaphor may continue the way in which he speaks of himself as a “father” in [4:14–15](../04/14.md), since fathers could punish their children physically with a rod if they did not obey. By speaking in this way, Paul thus refers to discipline or punishment, but the discipline he threatens will not be physical. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a word or phrase that would describe discipline or punishment, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [to punish you] or [with a harsh rebuke]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ & τε
in love & (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using an adverb such as “lovingly” or a verb such as “love.” Alternate translation: [shall I love you with]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πνεύματί & πραΰτητος
(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating gentleness as an adjective, such as “gentle.” Alternate translation: [a gentle spirit]
Note 7 topic: translate-unknown
πνεύματί
(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)
Here, spirit does not refer to God’s Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Paul’s spirit. In Paul’s culture, as spirit of something is a way to describe a person’s attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If it would be helpful in your language, you could express spirit with a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: [an attitude]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πραΰτητος
˱of˲_gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gentleness, you can express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: [that is gentle]
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?
OET (OET-RV) What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.