Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 4:21

 1 COR 4:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y59
    11. 114596
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. you all are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114597
    1. Ἐν
    2. en
    3. With
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y59
    11. 114598
    1. ῥάβδῳ
    2. rhabdos
    3. +a rod
    4. -
    5. 44640
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ rod
    8. ˓a˒ rod
    9. -
    10. Y59
    11. 114599
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114600
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 114601
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114602
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114603
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114604
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 114605
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y59
    11. 114606
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓a˒ spirit
    8. ˱of˲ ˓a˒ spirit
    9. -
    10. -
    11. 114607
    1. τέ
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114608
    1. πραΰτητος
    2. prautēs
    3. of gentleness
    4. gentle
    5. 42400
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ gentleness
    8. ˱of˲ gentleness
    9. -
    10. Y59
    11. 114609

OET (OET-LV)What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?

OET (OET-RV)What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:21a

Which do you prefer?

Which do you prefer?: This is a rhetorical question. It is literally “What do you want?” Paul was about to ask the Corinthians to choose between two alternatives. This question introduces the two alternatives. There are several ways to translate it:

4:21b

Shall I come to you with a rod,

4:21b-c

Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?: These verse parts give two alternatives. Paul could either come to deal with them harshly or he could deal with them in a meek and gentle way. This is a rhetorical question. It is obvious which way was preferable. There are two ways to translate these verse parts:

Translate these verse parts in the way that is most natural in your language for offering choices when one choice is clearly preferable.

rod: The Greek word that the BSB translates as rod can refer to any stick or rod made out of wood. Here the word refers to a stick that a father would use to correct a disobedient child. Paul used this as a figure of speech. He did not mean that he would come with a real rod. He meant that he would behave firmly and even harshly to the Corinthians. He wanted them to listen to him and obey his authority as Christ’s representative, like disobedient children change and become obedient to a loving father. If a literal translation would suggest that Paul would physically punish the Corinthians, you may need to say something like:

Should I come with a rod to punish you… (NLT)

Would you prefer that I be very harsh with you?

Do you want me to be hard on you…? (CEV)

General Comment on 4:21a-b

In some languages it may be natural to mention Paul’s arrival in Corinth in 4:21a rather than 4:21b. Several English versions follow this model. For example:

When I come to visit you, would you prefer that I punish you…? (GW)

What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you…? (CEV)

4:21c

or in love and with a gentle spirit?

in love: The Greek phrase that the BSB translates as in love here refers to a kind or affectionate manner of acting and speaking.

with a gentle spirit: The Greek words that the BSB translates as with a gentle spirit means “with a gentle attitude” or just “with gentleness.” It refers to a kind manner of acting and talking.

General Comment on 4:21a-c

In some languages it may be natural to combine these verse parts into one sentence. For example:

21aDo you want me 21bto come to you with a whip 21cor with love and gentleness?

21aNow it is up to you to choose 21bwhether my visit will be for discipline 21cor for sharing love and kind words.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί θέλετε?

(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Paul asks the Corinthians What they want because he wants them to realize that their behavior will show him how to respond to them. He does not want the Corinthians to tell him all their desires. Rather, he presents two options in the rest of the verse, and the question What do you want? shows the Corinthians that they can choose between those two options by listening to Paul or choosing not to listen to him. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: [Depending on what you do, I will behave towards you in one of two ways.] or [How you respond to me will tell me how to respond to you.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?

in (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Here Paul uses a question to present the two options for how he could act toward the Corinthians when he “comes” to them. He asks a question for the same reason he asked the first question in this verse. He wants them to realize that how they choose to respond to him will dictate how he will act when he visits. If they do not listen to him, he will come with a rod. If they do listen, he will come with love and a spirit of gentleness. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: [I will either come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness.] or [If you do not listen, I will come to you with a rod. If you do listen, I will come to you with love and a spirit of gentleness.]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [Shall I arrive where you live]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ῥάβδῳ

in (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Paul speaks of coming with a rod as if he is going to physically beat the Corinthians to teach them to listen to him. This metaphor may continue the way in which he speaks of himself as a “father” in [4:14–15](../04/14.md), since fathers could punish their children physically with a rod if they did not obey. By speaking in this way, Paul thus refers to discipline or punishment, but the discipline he threatens will not be physical. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a word or phrase that would describe discipline or punishment, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [to punish you] or [with a harsh rebuke]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀγάπῃ & τε

in love & (Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using an adverb such as “lovingly” or a verb such as “love.” Alternate translation: [shall I love you with]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πνεύματί & πραΰτητος

(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating gentleness as an adjective, such as “gentle.” Alternate translation: [a gentle spirit]

Note 7 topic: translate-unknown

πνεύματί

(Some words not found in SR-GNT: Τί θέλετε Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρός ὑμᾶς ἤ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τέ πραΰτητος)

Here, spirit does not refer to God’s Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Paul’s spirit. In Paul’s culture, as spirit of something is a way to describe a person’s attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If it would be helpful in your language, you could express spirit with a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: [an attitude]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πραΰτητος

˱of˲_gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind gentleness, you can express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: [that is gentle]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y59
    11. 114596
    1. you all are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114597
    1. With
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y59
    11. 114598
    1. +a rod
    2. -
    3. 44640
    4. rhabdos
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ rod
    7. ˓a˒ rod
    8. -
    9. Y59
    10. 114599
    1. I may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114600
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 114601
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114602
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114603
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114604
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 114605
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114608
    1. +a spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y59
    10. 114606
    1. of gentleness
    2. gentle
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ gentleness
    7. ˱of˲ gentleness
    8. -
    9. Y59
    10. 114609

OET (OET-LV)What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?

OET (OET-RV)What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:21 ©