Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?
OET (OET-RV) What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί θέλετε?
what ˱you_all˲_/are/_wanting
Paul asks the Corinthians What they want because he wants them to realize that their behavior will show him how to respond to them. He does not want the Corinthians to tell him all their desires. Rather, he presents two options in the rest of the verse, and the question What do you want? shows the Corinthians that they can choose between those two options by listening to Paul or choosing not to listen to him. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: “Depending on what you do, I will behave towards you in one of two ways.” or “How you respond to me will tell me how to respond to you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
with /a/_rod ˱I˲_/may/_come to you_all or in love /a/_spirit and ˱of˲_gentleness
Here Paul uses a question to present the two options for how he could act toward the Corinthians when he “comes” to them. He asks a question for the same reason he asked the first question in this verse. He wants them to realize that how they choose to respond to him will dictate how he will act when he visits. If they do not listen to him, he will come with a rod. If they do listen, he will come with love and a spirit of gentleness. If your language does not use a question to express this idea, you can translate the question in statement form. Alternate translation: “I will either come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness.” or “If you do not listen, I will come to you with a rod. If you do listen, I will come to you with love and a spirit of gentleness.”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_/may/_come to you_all
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “Shall I arrive where you live”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ῥάβδῳ
with /a/_rod
Paul speaks of coming with a rod as if he is going to physically beat the Corinthians to teach them to listen to him. This metaphor may continue the way in which he speaks of himself as a “father” in 4:14–15, since fathers could punish their children physically with a rod if they did not obey. By speaking in this way, Paul thus refers to discipline or punishment, but the discipline he threatens will not be physical. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a word or phrase that would describe discipline or punishment, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “to punish you” or “with a harsh rebuke”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ & τε
with in love & and
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using an adverb such as “lovingly” or a verb such as “love.” Alternate translation: “shall I love you with”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πνεύματί & πραΰτητος
/a/_spirit & ˱of˲_gentleness
Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating gentleness as an adjective, such as “gentle.” Alternate translation: “a gentle spirit”
Note 7 topic: translate-unknown
πνεύματί
/a/_spirit
Here, spirit does not refer to God’s Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Paul’s spirit. In Paul’s culture, as spirit of something is a way to describe a person’s attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If it would be helpful in your language, you could express spirit with a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: “an attitude”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πραΰτητος
˱of˲_gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gentleness, you can express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: “that is gentle”
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) What you_all_are_wanting?
With a_rod I_may_come to you_all, or in love, and a_spirit of_gentleness?
OET (OET-RV) What would you all prefer: should I come to you all with a rod, or come with love and a gentle spirit?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.