Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.
OET-LV For/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.
SR-GNT Οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ. ‡
(Ou gar estin haʸ Basileia tou ˚Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en ˚Pneumati Hagiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
UST Do not do this, because eating and drinking do not characterize God’s kingdom. Rather, being righteous, peaceful, and joyful through the Holy Spirit characterizes God’s kingdom.
BSB For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
BLB For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
AICNT For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.[fn]
14:17, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB For the kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
WEBBE for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
NET For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
LSV for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
FBV for God's kingdom is not about eating and drinking, but about living right, having peace and joy in the Holy Spirit.
TCNT For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
T4T Letting God rule our lives [MET] does not mean that we must obey regulations about eating or drinking something! Instead, it means we must live righteously, act peacefully towards others, and be joyful by the power of the Holy Spirit.
LEB For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
BBE For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;
ASV for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
DRA For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.
YLT for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
Drby for the kingdom of [fn]God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
14.17 Elohim
RV for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
Wbstr For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
KJB-1769 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
KJB-1611 For the kingdome of God is not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
(For the kingdom of God, is not meat nor drink, but righteousness, and peace, and joy in the holy Ghost. )
Cvdl For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost.
(For the kingdom of God is not meat and drink: but righteousness peace and joy in the holy ghost. )
Wycl For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost.
(For why the realm of God is not meet and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.)
Luth Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
(Because the kingdom God’s is not Essen and Trinken, rather Gerechtigkeit and Friede and Freude in to_him Heiligen spirite.)
ClVg Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:[fn]
(Non it_is because kingdom of_God esca and potus: but justitia, and pax, and gaudium in Spiritu Sancto: )
14.17 Non est enim regnum Dei esca et potus. Non usus ciborum, sed concupiscentia refrenanda est. Non interest quid alimentorum vel quantum pro congruentia hominum et personæ suæ et pro valetudinis suæ necessitate quis capiat, sed quam facile et læto animo careat his, cum his vel oportet vel necesse est carere. Gaudium in Spiritu sancto. Qui enim, etc. Non utique in epulis, ut multi solent, sed in Spiritu sancto hoc gaudium oritur de fraterna pace; sicut in disceptatione ira, ubi non est spiritus, quia in solis pacificis est; cujus etiam gratia hæc tria sunt in aliquo: justitia, pax et gaudium, quæ in istis Romanis non erant
14.17 Non it_is because kingdom of_God esca and potus. Non use ciborum, but concupiscentia refrenanda it_is. Non interest quid alimentorum or quantum for congruentia of_men and personæ suæ and for valetudinis suæ necessitate who/any capiat, but how facile and læto animo careat his, when/with his or oportet or necesse it_is carere. Gaudium in Spiritu sancto. Who because, etc. Non utique in epulis, as multi solent, but in Spiritu sancto this gaudium oritur about fraterna pace; like in disceptatione ira, where not/no it_is spiritus, because in solis pacificis est; cuyus also gratia these_things tria are in aliquo: justitia, pax and gaudium, which in istis Romanis not/no erant
UGNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(ou gar estin haʸ Basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
(ou gar estin haʸ basileia tou theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en pneumati hagiōi;)
TC-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(ou gar estin haʸ basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστιν
not & is
Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does not consist of] or [is not concerned with]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ
but
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ
righteousness and peace and joy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is righteous and what is peaceful and what is joyful]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in Spirit Holy
Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: [by the Holy Spirit] (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: [in union with the Holy Spirit]