Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.

OET-LVFor/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (Ou gar estin haʸ Basileia tou ˚Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en ˚Pneumati Hagiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

USTDo not do this, because eating and drinking do not characterize God’s kingdom. Rather, being righteous, peaceful, and joyful through the Holy Spirit characterizes God’s kingdom.

BSBFor the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

BLBFor the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.


AICNTFor the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.[fn]


14:17, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBFor the kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.

WEBBEfor God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

WMBB (Same as above)

NETFor the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

LSVfor the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

FBVfor God's kingdom is not about eating and drinking, but about living right, having peace and joy in the Holy Spirit.

TCNTFor the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

T4TLetting God rule our lives [MET] does not mean that we must obey regulations about eating or drinking something! Instead, it means we must live righteously, act peacefully towards others, and be joyful by the power of the Holy Spirit.

LEBFor the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

BBEFor the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;

ASVfor the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

DRAFor the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.

YLTfor the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

Drbyfor the kingdom of [fn]God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.


14.17 Elohim

RVfor the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

WbstrFor the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

KJB-1769For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

KJB-1611For the kingdome of God is not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
   (For the kingdom of God, is not meat nor drink, but righteousness, and peace, and joy in the holy Ghost. )

CvdlFor the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTFor the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost.
   (For the kingdom of God is not meat and drink: but righteousness peace and joy in the holy ghost. )

WyclFor whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost.
   (For why the realm of God is not meet and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.)

LuthDenn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
   (Because the kingdom God’s is not Essen and Trinken, rather Gerechtigkeit and Friede and Freude in to_him Heiligen spirite.)

ClVgNon est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:[fn]
   (Non it_is because kingdom of_God esca and potus: but justitia, and pax, and gaudium in Spiritu Sancto: )


14.17 Non est enim regnum Dei esca et potus. Non usus ciborum, sed concupiscentia refrenanda est. Non interest quid alimentorum vel quantum pro congruentia hominum et personæ suæ et pro valetudinis suæ necessitate quis capiat, sed quam facile et læto animo careat his, cum his vel oportet vel necesse est carere. Gaudium in Spiritu sancto. Qui enim, etc. Non utique in epulis, ut multi solent, sed in Spiritu sancto hoc gaudium oritur de fraterna pace; sicut in disceptatione ira, ubi non est spiritus, quia in solis pacificis est; cujus etiam gratia hæc tria sunt in aliquo: justitia, pax et gaudium, quæ in istis Romanis non erant


14.17 Non it_is because kingdom of_God esca and potus. Non use ciborum, but concupiscentia refrenanda it_is. Non interest quid alimentorum or quantum for congruentia of_men and personæ suæ and for valetudinis suæ necessitate who/any capiat, but how facile and læto animo careat his, when/with his or oportet or necesse it_is carere. Gaudium in Spiritu sancto. Who because, etc. Non utique in epulis, as multi solent, but in Spiritu sancto this gaudium oritur about fraterna pace; like in disceptatione ira, where not/no it_is spiritus, because in solis pacificis est; cuyus also gratia these_things tria are in aliquo: justitia, pax and gaudium, which in istis Romanis not/no erant

UGNTοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (ou gar estin haʸ Basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ, kai eiraʸnaʸ, kai ⱪara en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
   (ou gar estin haʸ basileia tou theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en pneumati hagiōi;)

TC-GNTοὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (ou gar estin haʸ basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ kai ⱪara en Pneumati Hagiōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & ἐστιν

not & is

Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does not consist of] or [is not concerned with]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ

but

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but is]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ

righteousness and peace and joy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is righteous and what is peaceful and what is joyful]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in Spirit Holy

Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: [by the Holy Spirit] (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: [in union with the Holy Spirit]

BI Rom 14:17 ©