Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But was_hardened the thinking of_them.
For/Because until the today day, the same veil at at_the public_reading of_the old covenant is_remaining, not being_unveiled that in chosen_one/messiah it_is_being_nullified.
OET (OET-RV) But their thinking was inflexible because even until this very day, the same veil remains during the public reading of the Hebrew scriptures—it’s not opened up because it’s only Messiah that nullifies it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται)
Here, the word But could introduce a contrast between: (1) being able to “look intently” and having hardened minds. Alternate translation: [But instead of looking intently,] (2) what Moses did (veiling his face) and what the Israelites did (have hardened minds). Alternate translation: [In contrast to Moses,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τὰ νοήματα αὐτῶν
the thinking ˱of˲_them
Here, the word their refers to “the sons of Israel” that Paul mentioned in 3:13. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun their refers. Alternate translation: [the minds of the sons of Israel] or [the minds of the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν
/was/_hardened the thinking ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If it is possible, avoid stating who did the “hardening,” since Paul is emphasizing the fact that their minds were “hard,” not who did the “hardening.” If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) the Israelites did it to themselves. Alternate translation: [they hardened their minds] or [their minds became hard] (2) God did it to them. Alternate translation: [God hardened their minds] (3) Satan did it to them. Alternate translation: [Satan hardened their minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν
/was/_hardened the thinking ˱of˲_them
Here Paul speaks as if people’s minds were a soft substance that could be hardened, becoming resistant to change. He speaks in this way to indicate that their minds could not know or understand what was happening, unlike a soft substance that would change when something impacts it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [they could not realize what was true] or [they could not think properly]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a further explanation of what Paul has said about how their minds were hardened. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [since] or [because]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον
the same veil at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant /is/_remaining not /being/_unveiled
Here Paul speaks as if a veil kept people from understanding the old covenant when it is “read,” and this veil is not lifted. He speaks in this way to identify the inability of people to understand the old covenant with how Moses’ kept the Israelites from looking at his face with a veil. Just as the veil kept them from seeing the glory on his face, so a veil keeps people from understanding the reading of the old covenant. Since Paul uses this figure of speech to connect what he is saying with what he has said about Moses, you should preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: [their lack of understanding is a like a veil that remains at the reading of the old covenant, not being lifted]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον
the same veil at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant /is/_remaining not /being/_unveiled
Here, the phrase not being lifted could: (1) explain why the veil remains. Alternate translation: [the same veil remains at the reading of the old covenant, since it is not lifted] (2) describe the state that remains. Alternate translation: [the same veil is still not lifted at the reading of the old covenant]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αὐτὸ κάλυμμα
the same veil
Here, the phrase same veil could refer to: (1) the veil that Moses wore (See: 3:13). Alternate translation: [the veil that Moses wore] (2) the veil that hardened their minds. Alternate translation: [the veil that hardened their minds]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης
at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant
Here Paul uses the possessive form to refer to a person reading the old covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [when the old covenant is read] or [when they read the old covenant]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς παλαιᾶς διαθήκης
the ˱of˲_the old covenant
Here, the phrase old covenant refers to the words that contain or describe the old covenant. If it would be helpful in your language, you could refer directly to these words. Alternate translation: [of the message about the old covenant] or [of the words that describe the old covenant]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀνακαλυπτόμενον
not /being/_unveiled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: [God not lifting it]
Note 12 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
that
Here, the word because could indicate why: (1) the veil is not “lifted.” Alternate translation: [and it is not lifted, because] (2) the veil remains. Alternate translation: [and the veil remains, because]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains why and how the veil is “lifted.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that being united to Christ leads to the “lifting” of the veil. Alternate translation: [only when a person is united to Christ]
Note 14 topic: figures-of-speech / explicit
καταργεῖται
˱it˲_/is_being/_nullified
Here, the phrase fading away is the same phrase that Paul used to describe how the “glory” was “fading” from Moses’ face (See: 3:13). What Paul means is that the veil disappears or is removed in Christ. If possible, use a word or phrase that reminds your readers of how you translated “fading” in 3:13. Alternate translation: [is it being abolished] or [is it disappearing]
Note 15 topic: writing-pronouns
καταργεῖται
˱it˲_/is_being/_nullified
Here, the word it could refer to: (1) the veil. Alternate translation: [is this veil fading away] (2) the old covenant. Alternate translation: [is this covenant fading away]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) But was_hardened the thinking of_them.
For/Because until the today day, the same veil at at_the public_reading of_the old covenant is_remaining, not being_unveiled that in chosen_one/messiah it_is_being_nullified.
OET (OET-RV) But their thinking was inflexible because even until this very day, the same veil remains during the public reading of the Hebrew scriptures—it’s not opened up because it’s only Messiah that nullifies it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.