Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) The letter of_us you_all are, having_been_inscribed in the hearts of_us, being_known and being_read by all people,
OET (OET-RV) It’s all of you who’re our references, and having been written in our hearts, it’s known about and being read by all people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
the letter ˱of˲_us you_all are (Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)
Here Paul continues to speak about “letters,” but now he tells the Corinthians that they themselves are the letter of recommendation for Paul and his fellow workers. This letter is not a physical document, but is written in their hearts, and all men can read it. Paul speaks in this way to indicate that the recommendation he relies on is the Corinthian believers. In other words, the fact that they believe and that they are close with Paul (in our hearts) shows that Paul is trustworthy and a true apostle. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a simile or in some other natural way. Alternate translation: “You yourselves are like our letter of recommendation, which you wrote on us and that is known and read by all men” or “We do not need a letter of recommendation because you yourselves are the recommendation that is in our hearts and that is known and understood by all men”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς ἐστε
you_all are
Here, the word translated yourselves emphasizes You. Consider using a natural way to emphasize You in your language. Alternate translation: “You indeed are” or “It is you who are”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν
the letter ˱of˲_us & the hearts ˱of˲_us
Here, just as in 3:1, the word our does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “the letter for us who preach the gospel … our hearts” (2) just Paul. Alternate translation: “my letter … my heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη
the letter ˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)
With the phrase our letter, Paul uses the possessive form to describe a letter that could: (1) recommend “us.” Alternate translation: “the letter for us written” or “a letter that recommends us written” (2) be written by “us.” Alternate translation: “a letter written by us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)
In the Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. What Paul means is that the recommendation from the Corinthians is not written down on paper but, rather, is a part of their relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “written inside us” or “expressed by our relationship”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνγεγραμμένη
(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul states in the following verse that “Christ” did it (See: 3:3). Alternate translation: “that Christ has written”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
/being/_known and /being/_read by all people
If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which all men know and read”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη
/being/_known and /being/_read
Here, the words known and read express very similar ideas. It is likely that known indicates that people are aware that there is a letter, while read indicates that they know what the letter says. If you do not have words that express these distinctions, and if the repetition would be confusing in your language, you could express the idea with a single phrase. Alternate translation: “read” or “noticed”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “every person” or “all men and women”
3:1-3 Paul’s ministry was validated by the lives of those who were changed by the Good News rather than by a letter of recommendation (cp. Acts 18:27). Christ, the author of this transformation, used Paul to lead believers to him. The marks of genuineness are not in letters written . . . with pen and ink on parchment, but in the fruit of the Spirit (Gal 5:22-23) in human lives and carved . . . on human hearts.
OET (OET-LV) The letter of_us you_all are, having_been_inscribed in the hearts of_us, being_known and being_read by all people,
OET (OET-RV) It’s all of you who’re our references, and having been written in our hearts, it’s known about and being read by all people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.