Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) The letter of_us you_all are, having_been_inscribed in the hearts of_us, being_known and being_read by all people,
OET (OET-RV) It’s all of you who are our references, and having been written in our hearts, it’s known about and being read by all people.
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
You yourselves are our letter, inscribed on our hearts,
It is you(plur) who are our(excl) letter of commendation, indeed, as if written on our hearts,
You yourselves are like a letter that recommends us. You are very loved, like a letter written on our hearts.
Your own faith explains our ministry like a letter of recommendation for us. We have a close relationship with you, as if your names were written on our hearts in a letter.
You yourselves are our letter: This clause is a metaphor. The believers in Corinth were like a letter of recommendation because others could see the faith of the believers and know that Paul was a good apostle. In some languages the metaphor will not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate as a simile. For example:
You yourselves are like a letter of recommendation for us
Explain the meaning in your translation. For example:
Your own faith explains our ministry, like a letter of recommendation for us
You yourselves can be compared to a letter that shows the good effect of our work
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
The believers in Corinth were like a letter of recommendation because others could see the faith of the believers and know that Paul was a true apostle.
In the Greek, both the phrase our letter and the pronoun You are emphasized. If possible, emphasize both the phrase our letter and the pronoun You. For example:
You yourselves are our letter indeed
It is you who are certainly our letter
inscribed on our hearts: There is a textual issue in 3:2a: (1) Many Greek manuscripts have the word our (BSB, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV, KJV). (2) Some Greek manuscripts have the word your (RSV). It is recommended that you follow option (1). This clause is also a metaphor. It refers to the close relationship Paul and the other evangelists had with the believers in Corinth. Paul and the others loved the believers in Corinth. In Greek and English cultures, the heart is the place where love comes from. In some languages the metaphor will not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate as a simile. For example:
as if written on our hearts
Explain the meaning in your translation. For example:
very loved, like a letter written on our hearts
we have a close relationship with you, as if your names were written on our hearts in a letter
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This clause indicates that Paul and the other evangelists loved the believers in Corinth. In Greek culture, the heart was the place where love came from.
inscribed: This verb is passive. Some languages must use an active clause. In the metaphor, probably Paul and his coworkers wrote. For example:
which we ourselves have written (JBP)
hearts: Here the “heart” is where emotions, purposes, and intentions are. Use a term that is normally used in your language where emotions, purposes, and intentions are. It may be a different organ such as the liver, or it may be a general term such as “insides.”
known and read by everyone.
which is read and known by everybody.
It is a letter that everybody reads and knows.
Your lives show your faith, like a letter that everybody can read and know.
known and read by everyone: This phrase continues the metaphor of the letter. People could see the changed lives of the believers and realize that Paul had helped them to become that way.
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
that everyone can read and understand (NJB)
In some languages this metaphor will not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate as a simile. For example:
You are like a letter that everybody reads and knows
Explain the meaning in your translation. For example:
Your lives show your faith , like a letter that everybody can read and know
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
The lives of the believers in Corinth showed that they believed in Jesus. So others could observe and see their good lives, like reading a letter and knowing what it said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
Here Paul continues to speak about “letters,” but now he tells the Corinthians that they themselves are the letter of recommendation for Paul and his fellow workers. This letter is not a physical document, but is written in their hearts, and all men can read it. Paul speaks in this way to indicate that the recommendation he relies on is the Corinthian believers. In other words, the fact that they believe and that they are close with Paul (in our hearts) shows that Paul is trustworthy and a true apostle. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a simile or in some other natural way. Alternate translation: [You yourselves are like our letter of recommendation, which you wrote on us and that is known and read by all men] or [We do not need a letter of recommendation because you yourselves are the recommendation that is in our hearts and that is known and understood by all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς ἐστε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
Here, the word translated yourselves emphasizes You. Consider using a natural way to emphasize You in your language. Alternate translation: [You indeed are] or [It is you who are]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
Here, just as in [3:1](../03/01.md), the word our does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [the letter for us who preach the gospel … our hearts] (2) just Paul. Alternate translation: [my letter … my heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
With the phrase our letter, Paul uses the possessive form to describe a letter that could: (1) recommend “us.” Alternate translation: [the letter for us written] or [a letter that recommends us written] (2) be written by “us.” Alternate translation: [a letter written by us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
In the Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. What Paul means is that the recommendation from the Corinthians is not written down on paper but, rather, is a part of their relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [written inside us] or [expressed by our relationship]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνγεγραμμένη
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul states in the following verse that “Christ” did it (See: [3:3](../03/03.md)). Alternate translation: [that Christ has written]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
˓being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which all men know and read]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη
˓being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐπιστολή ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καί ἀναγινωσκομένη ὑπό πάντων ἀνθρώπων)
Here, the words known and read express very similar ideas. It is likely that known indicates that people are aware that there is a letter, while read indicates that they know what the letter says. If you do not have words that express these distinctions, and if the repetition would be confusing in your language, you could express the idea with a single phrase. Alternate translation: [read] or [noticed]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [every person] or [all men and women]
3:1-3 Paul’s ministry was validated by the lives of those who were changed by the Good News rather than by a letter of recommendation (cp. Acts 18:27). Christ, the author of this transformation, used Paul to lead believers to him. The marks of genuineness are not in letters written . . . with pen and ink on parchment, but in the fruit of the Spirit (Gal 5:22-23) in human lives and carved . . . on human hearts.
OET (OET-LV) The letter of_us you_all are, having_been_inscribed in the hearts of_us, being_known and being_read by all people,
OET (OET-RV) It’s all of you who are our references, and having been written in our hearts, it’s known about and being read by all people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.