Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if in_the the_service was of_ the _condemnation, glory by_much more is_being_plentiful the service of_ the _righteousness in_glory.
OET (OET-RV) If the system that brought condemnation was incredible, how much greater is the system that leads to righteousness,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation of what Paul has said about the two ministries in 3:7–8. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Further,] or [Even more,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if the glory of the ministry of this condemnation were only a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: [since] or [given that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης
˱in˲_the /the/_service_‹was› ¬the ˱of˲_condemnation & the service ¬the ˱of˲_righteousness
Here, the word ministry could refer primarily to: (1) the action of ministering. In this case, the word refers to how people administered the two covenants. Alternate translation: [the service of this condemnation … the service of this righteousness] or [the act of ministering that leads to this condemnation … the act of ministering that leads to this righteousness] (2) the system of ministry. In this case, the word refers to a covenant or its principles. Alternate translation: [the system of this condemnation … the system of this righteousness] or [the law that leads to condemnation … the principle that leads to righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως
˱in˲_the /the/_service_‹was› ¬the ˱of˲_condemnation
Here Paul uses the possessive form to describe a ministry that leads to condemnation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the ministry that caused this condemnation] or [the ministry that ended in this condemnation]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα
˱in˲_the /the/_service_‹was› ¬the ˱of˲_condemnation glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of condemnation and glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the ministry that caused people to be condemned was great]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ
˱by˲_much more /is/_abounding the service ¬the ˱of˲_righteousness ˱in˲_glory
Here, Paul uses an exclamation to emphatically compare the two ministries and to show that the ministry of this righteousness has much more glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a way that naturally compares the glory of the two ministries. Alternate translation: [then certainly the ministry of this righteousness abounds in much more glory!]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης
the service ¬the ˱of˲_righteousness
Here Paul uses the possessive form to describe a ministry that leads to righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the ministry that caused this righteousness] or [the ministry that ended in this righteousness]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
˱by˲_much more /is/_abounding the service ¬the ˱of˲_righteousness ˱in˲_glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and glory, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [the ministry that makes people righteous is even more great]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) For/Because if in_the the_service was of_ the _condemnation, glory by_much more is_being_plentiful the service of_ the _righteousness in_glory.
OET (OET-RV) If the system that brought condemnation was incredible, how much greater is the system that leads to righteousness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.