Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear 2 COR 3:15

 2 COR 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 121749
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 121750
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y60
    11. 121751
    1. ἡνίκα
    2. hēnika
    3. whenever
    4. whenever
    5. 22590
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y60
    11. 121752
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 121753
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 121754
    1. ἀναγινώσκηται
    2. anaginōskō
    3. may be being read
    4. being
    5. 3140
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be_being˒ read
    8. ˓may_be_being˒ read
    9. -
    10. Y60
    11. 121755
    1. ἀναγινώσκεται
    2. anaginōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ read
    8. ˓is_being˒ read
    9. -
    10. -
    11. 121756
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60
    11. 121757
    1. κάλυμμα
    2. kalumma
    3. +a veil
    4. -
    5. 25710
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ veil
    8. ˓a˒ veil
    9. -
    10. Y60
    11. 121758
    1. ἐπί
    2. epi
    3. from
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 121759
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121760
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 121761
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R121715
    11. 121762
    1. κεῖται
    2. keimai
    3. is lying
    4. -
    5. 27490
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ lying
    8. ˓is˒ lying
    9. -
    10. Y60
    11. 121763
    1. ἡνίκα
    2. hēnika
    3. -
    4. -
    5. 22590
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 121764
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 121765
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 121766
    1. ἐπιστρέψῃ
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ turn_back
    8. ˓may˒ turn_back
    9. -
    10. -
    11. 121767
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 121768
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 121769
    1. περιαιρεῖται
    2. periaireō
    3. -
    4. -
    5. 40140
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ taken_away
    8. ˓is_being˒ taken_away
    9. -
    10. -
    11. 121770
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 121771
    1. κάλυμμα
    2. kalumma
    3. -
    4. -
    5. 25710
    6. N····NNS
    7. veil
    8. veil
    9. -
    10. -
    11. 121772
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 121773
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 121774
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. -
    11. 121775
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 121776
    1. κεῖται
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ lying
    8. ˓is˒ lying
    9. -
    10. -
    11. 121777

OET (OET-LV)But to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.

OET (OET-RV)So these days whenever Mosheh’s writings are being read, a veil lies across their hearts,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

3:15

And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.

And even to this day: The Greek conjunction that the BSB translates as And even is literally “but.” There is contrast between the veil being removed when an Israelite believes (3:14d) and the veil remaining for those who follow the old covenant, so many English versions translate this conjunction as “but.” For example:

But until this very day (NET)

However, other English versions do not translate the conjunction as “But,” since 3:15 agrees with the veil not being removed, which is the main idea in 3:14c–d. For example:

Yes, to this day (ESV)

when Moses is read: The name Moses refers figuratively to the books that Moses wrote. Moses wrote the first five books of the Old Testament, but probably the rest of the Old Testament is implied here. If people will not understand what the name Moses refers to here, you may want to explain in your translation. For example:

when the books of Moses are read

This clause is passive. The clause probably refers generally to Israelites/Jews reading the books. Some languages must use an active clause. For example:

when the Israelites/Jews read the books of Moses

whenever they read the Law of Moses (GNT)

a veil covers their hearts: This clause continues the figurative use of the word veil from 3:14a–b. You may want to:

hearts: This word refers figuratively to the part of people where true understanding occurs. In your language, refer to this part of people. This may be another organ such as the liver, or it may be a general term such as “insides.” For example:

minds (RSV)

livers/insides

Your language may not use a part of the body for a figurative meaning of true understanding. In that case, translate the meaning without the figure of speech. For example:

true understanding

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπί τήν καρδίαν αὐτῶν κεῖται)

Here, the word But introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about the veil “fading away” in Christ ([3:14](../03/14.md)). What Paul says in the rest of the verse repeats many of the ideas from the first parts of [3:14](../03/14.md). Consider whether a contrast word or a connecting word expresses the idea most clearly. Alternate translation: [However,] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

˓may_be_being˒_read Moses

Here, the word Moses could refer to: (1) the first five books of the Old Testament, often called “the Law” or the “Pentateuch.” Alternate translation: [the Law is read] or [the first parts of the Old Testament are read] (2) the entire Old Testament. Alternate translation: [the Scriptures are read] or [the Old Testament is read]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

˓may_be_being˒_read Moses

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone reads Moses] or [they hear someone read Moses]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται

˓a˒_veil (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπί τήν καρδίαν αὐτῶν κεῖται)

Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [their lack of understanding is like a veil that lies over their heart] or [they do not understand, as if a veil lies over their heart]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπί τήν καρδίαν αὐτῶν κεῖται)

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [over their mind] or [over their understanding]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

τὴν καρδίαν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπί τήν καρδίαν αὐτῶν κεῖται)

Here, the word heart is a singular noun that refers to the “hearts” of many people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their hearts] or [each of their hearts]

Note 7 topic: writing-pronouns

τὴν καρδίαν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπί τήν καρδίαν αὐτῶν κεῖται)

Here, the word their could refer to: (1) anyone who hears the reading of Moses without being “in Christ.” Alternate translation: [the hearts of those who listen] (2) the same people that “their” referred to in [3:14](../03/14.md): the Israelites. Alternate translation: [the Israelites’ heart]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 121749
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 121750
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y60
    10. 121751
    1. whenever
    2. whenever
    3. 22590
    4. hēnika
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y60
    10. 121752
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 121754
    1. may be being read
    2. being
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SPP3··S
    6. ˓may_be_being˒ read
    7. ˓may_be_being˒ read
    8. -
    9. Y60
    10. 121755
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60
    11. 121757
    1. +a veil
    2. -
    3. 25710
    4. kalumma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ veil
    7. ˓a˒ veil
    8. -
    9. Y60
    10. 121758
    1. from
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 121759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121760
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 121761
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R121715
    10. 121762
    1. is lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ lying
    7. ˓is˒ lying
    8. -
    9. Y60
    10. 121763

OET (OET-LV)But to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.

OET (OET-RV)So these days whenever Mosheh’s writings are being read, a veil lies across their hearts,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 3:15 ©