Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.
OET (OET-RV) So these days whenever Mosheh’ writings are being read, a veil lies across their hearts,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about the veil “fading away” in Christ (3:14). What Paul says in the rest of the verse repeats many of the ideas from the first parts of 3:14. Consider whether a contrast word or a connecting word expresses the idea most clearly. Alternate translation: “However,” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
/may_be_being/_read Moses
Here, the word Moses could refer to: (1) the first five books of the Old Testament, often called “the Law” or the “Pentateuch.” Alternate translation: “the Law is read” or “the first parts of the Old Testament are read” (2) the entire Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures are read” or “the Old Testament is read”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
/may_be_being/_read Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone reads Moses” or “they hear someone read Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται
/a/_veil from the heart ˱of˲_them /is/_lying
Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14. Alternate translation: “their lack of understanding is like a veil that lies over their heart” or “they do not understand, as if a veil lies over their heart”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν
from the heart ˱of˲_them
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “over their mind” or “over their understanding”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τὴν καρδίαν αὐτῶν
the heart ˱of˲_them
Here, the word heart is a singular noun that refers to the “hearts” of many people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “their hearts” or “each of their hearts”
Note 7 topic: writing-pronouns
τὴν καρδίαν αὐτῶν
the heart ˱of˲_them
Here, the word their could refer to: (1) anyone who hears the reading of Moses without being “in Christ.” Alternate translation: “the hearts of those who listen” (2) the same people that “their” referred to in 3:14: the Israelites. Alternate translation: “the Israelites’ heart”
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) But to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.
OET (OET-RV) So these days whenever Mosheh’ writings are being read, a veil lies across their hearts,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.