Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But if the service the of_death in letters having_been_engraved in_stones was_become in glory, so_as not to_be_able to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) at the face of_Mōsaʸs/(Mosheh), because_of the glory of_the face of_him, which is being_nullified,
OET (OET-RV) The system which was inscribed on stone tablets and which results in death was so incredible when it was given that the Israeli’s couldn’t even bring themselves to look at Mosheh’ face because it shone so brightly. But if that system is being nullified,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if the glory of the ministry of death were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: [since] or [given that]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ διακονία τοῦ θανάτου
the service ¬the ˱of˲_death
Here Paul uses the possessive form to describe a ministry that leads to death. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the ministry that leads to death]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ διακονία τοῦ θανάτου
the service ¬the ˱of˲_death
Here, the word ministry could refer primarily to: (1) the action of ministering. In this case, the word refers to how Moses administered the old covenant. Alternate translation: [the service of this death] or [the act of ministering that led to death] (2) the system of ministry. In this case, the word refers to the old covenant or its laws. Alternate translation: [the system of this death] or [the laws that led to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ διακονία τοῦ θανάτου
the service ¬the ˱of˲_death
If your language does not use an abstract nouns for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [the ministry that causes people die]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις
in letters /having_been/_engraved ˱in˲_stones
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it (See: also Exodus 34:1). Alternate translation: [which God engraved in letters on stones]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις
in letters /having_been/_engraved ˱in˲_stones
Here Paul refers to how God engraved or carved the regulations for the ministry on stones or tablets. Much as in the previous verse, letters refers to written characters, so the point is that God used writing. Paul is probably referring to the story about how Moses met God on a mountain, and God carved the regulations of the covenant on two pieces of stone. You can read this story in Exodus 34:1–28. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [engraved in writing by God onto two stone slabs]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγενήθη ἐν δόξῃ
/was/_become in glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [was very great]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην
so_as not /to_be/_able /to/_look_intently the sons ˱of˲_Israel at the face ˱of˲_Moses because_of the glory ˱of˲_the face ˱of˲_him which_‹is› /being/_nullified
Here Paul refers to a story about what happened after God engraved the stone tablets. When Moses returned to talk to the Israelites, his face shone brightly because he had been talking to God. In other words, some of God’s glory became part of Moses’ face, and the Israelites could not look intently at his face because it was a little like looking at God. You can read this story in Exodus 34:29–35. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit or include a footnote explaining the story. Alternate translation: [so that the sons of Israel were not able to look carefully at the face of Moses because of the fading glory on his face that came from talking with God]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς υἱοὺς
the sons
Although the word sons is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [the sons and daughters] or [the children]
Note 11 topic: translate-kinship
τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
the sons ˱of˲_Israel
Here the author uses the word sons to refer in general to all the descendants of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: [the descendants of Israel] or [those descended from Israel]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην
because_of the glory ˱of˲_the face ˱of˲_him which_‹is› /being/_nullified
Here, the reason why the Israelites were not able to look intently at Moses’ face could be that: (1) Moses’ face was very “glorious.” Alternate translation: [because of the glory of his face, even though it was fading] (2) the glory of his face was fading. Alternate translation: [because the glory of his face was fading]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην
the glory ˱of˲_the face ˱of˲_him which_‹is› /being/_nullified
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “shining.” Alternate translation: [how his face was shining, even though that was fading]
Note 14 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην
the glory ˱of˲_the face ˱of˲_him which_‹is› /being/_nullified
Here, the word fading could describe: (1) the glory of Moses’ face. Alternate translation: [the glory of his face that faded] (2) the ministry of this death. Alternate translation: [the glory of his face, although that ministry was fading away]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) But if the service the of_death in letters having_been_engraved in_stones was_become in glory, so_as not to_be_able to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) at the face of_Mōsaʸs/(Mosheh), because_of the glory of_the face of_him, which is being_nullified,
OET (OET-RV) The system which was inscribed on stone tablets and which results in death was so incredible when it was given that the Israeli’s couldn’t even bring themselves to look at Mosheh’ face because it shone so brightly. But if that system is being nullified,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.