Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 3:13

 2 COR 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 121699
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121700
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. Y60
    11. 121701
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60; F121708
    11. 121702
    1. ἐτίθει
    2. tithēmi
    3. was putting
    4. putting
    5. 50870
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ putting
    8. ˓was˒ putting
    9. -
    10. Y60
    11. 121703
    1. κάλυμμα
    2. kalumma
    3. +a veil
    4. -
    5. 25710
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ veil
    8. ˓a˒ veil
    9. -
    10. Y60
    11. 121704
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y60
    11. 121705
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121706
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. face
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y60
    11. 121707
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R121702; Person=Moses
    11. 121708
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 121709
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. because
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121710
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121711
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121712
    1. ἀτενίσαι
    2. atenizō
    3. to look intently
    4. look
    5. 8160
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ look_intently
    8. ˓to˒ look_intently
    9. -
    10. Y60
    11. 121713
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121714
    1. υἱούς
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y60; F121727; F121762
    11. 121715
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60
    11. 121716
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 121717
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121718
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. -
    11. 121719
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. Y60
    11. 121720
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. ˱of˲ the ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 121721
    1. καταργουμένου
    2. katargeō
    3. being wasted
    4. -
    5. 26730
    6. VPPP·GNS
    7. ˓being˒ wasted
    8. ˓being˒ wasted
    9. -
    10. Y60; R121591
    11. 121722

OET (OET-LV)and not just_as Mōsaʸs was_putting a_veil over the face of_him, because/for that not to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to the end of_the thing being_wasted.

OET (OET-RV)not just like Mosheh putting a veil over his face because the Israelis couldn’t even look at him when introducing a system that would be replaced.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

3:13a–b

We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away: The who-clause tells the reader more about Moses. It does not imply that there were other people named Moses and this was the only one with a veil over his face. Some languages must translate differently to indicate the correct meaning. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

13aWe are not like Moses. He would put a veil over his face 13bto keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.

3:13a

We are not like Moses, who would put a veil over his face

We are not like Moses: Moses hid the fading glory, but Paul and the other evangelists were bold. Moses hid the glory, but this does not imply that he was dishonest or timid. The comparison is explained in the rest of 3:13. Your translation should clearly compare Paul and the others to this part of Moses’ life. For example:

13aMoses would put a veil over his face 13bto keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. 13aBut we do not do as he did.

who would put a veil over his face: Moses would go into the tent of meeting to talk directly with God, and Moses’ face received some of God’s glory. He did not wear the veil when he was with God. When he went and spoke to the people, his face shone with that glory. After he finished speaking to them, he would put a veil over his face (Exodus 34:33–35). Other ways to translate this clause are:

who put a covering over his face (NCV)

His face was shining, but he covered it (CEV)

veil: This word refers to a piece of cloth that covers a person’s face. Some veils are thin and cover the whole face, but the person can still see through the cloth. Other veils only cover the face below the eyes.

3:13b

to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.

to keep the Israelites from gazing at: Here the words keep…from mean “prevent.” For example:

so that the people of Israel would not see (GNT)

the end of what was fading away: The Greek phrase is literally “the end of the thing fading away.” It refers to the glory that faded after Moses left God’s presence. But Paul used the general word “thing” to imply that the old ministry was also fading away or temporary. For example:

the end of what was transitory (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Here Paul contrasts the boldness that he and his fellow workers show with how Moses could not show God’s glory openly. In other words, Paul and his fellow workers can reveal God’s glory openly, in contrast to Moses, who could not. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: [and without hiding the glory, like Moses]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

Moses ˓was˒_putting ˓a˒_veil (Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Here Paul refers to a story in [Exodus 34:29–35](../exo/34/29.md) that describes how Moses’ face shone with God’s glory after Moses spoke with him. Moses would hide his face with a veil when his face shone like this. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is writing about more explicit. See how you translated the similar phrases in [3:7](../03/07.md), where Paul has already referred to this story. Alternate translation: [Moses wearing a veil to hide his face so that the sons of Israel would not look directly at it when the glory on his face, which came from talking with God, was disappearing]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς υἱοὺς

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Although the word sons is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [the sons and daughters] or [the children]

Note 4 topic: translate-kinship

τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Here the author uses the word sons to refer in general to all the descendants of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: [the descendants of Israel] or [those descended from Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Here, the word end could refer to: (1) the result of the fading, which was that the “glory” completely stopped shining from Moses’ face. Alternate translation: [the cessation] or [the termination] (2) the purpose or implication of how the “glory” ceased shining from Moses’ face, which was that the old covenant too would cease. Alternate translation: [the result] or [the meaning]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ καταργουμένου

˱of˲_the_‹thing› ˓being˒_wasted

Here, the phrase what was fading away could refer to: (1) the “glory” that shone from the face of Moses. In this case, Paul could also be implying that the old covenant would also “fade.” Alternate translation: [of the glory that was fading from his face] (2) the old covenant, that would “fade away” when God instituted a new covenant. Alternate translation: [of the covenant that would fade away]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπί τό πρόσωπον αὐτοῦ πρός τό μή ἀτενίσαι τούς υἱούς Ἰσραήλ εἰς τό τέλος τοῦ καταργουμένου)

Here Paul uses the possessive form to describe how what was fading away completely ceased or “ended.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [how what was fading away ended]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 121699
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121700
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-·······
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. Y60
    10. 121701
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60; F121708
    11. 121702
    1. was putting
    2. putting
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ putting
    7. ˓was˒ putting
    8. -
    9. Y60
    10. 121703
    1. +a veil
    2. -
    3. 25710
    4. kalumma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ veil
    7. ˓a˒ veil
    8. -
    9. Y60
    10. 121704
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y60
    10. 121705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121706
    1. face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y60
    10. 121707
    1. of him
    2. his him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R121702; Person=Moses
    10. 121708
    1. because/for
    2. because
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121710
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121711
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121712
    1. to look intently
    2. look
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ look_intently
    7. ˓to˒ look_intently
    8. -
    9. Y60
    10. 121713
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121714
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y60; F121727; F121762
    10. 121715
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60
    11. 121716
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 121717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121718
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. Y60
    10. 121720
    1. of the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ the ‹thing›
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 121721
    1. being wasted
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-PPP·GNS
    6. ˓being˒ wasted
    7. ˓being˒ wasted
    8. -
    9. Y60; R121591
    10. 121722

OET (OET-LV)and not just_as Mōsaʸs was_putting a_veil over the face of_him, because/for that not to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to the end of_the thing being_wasted.

OET (OET-RV)not just like Mosheh putting a veil over his face because the Israelis couldn’t even look at him when introducing a system that would be replaced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 3:13 ©