Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 3:13

 2COR 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122642
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122643
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122644
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; F122651
    12. 122645
    1. ἐτίθει
    2. tithēmi
    3. was putting
    4. putting
    5. 50870
    6. VIIA3..S
    7. /was/ putting
    8. /was/ putting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122646
    1. κάλυμμα
    2. kalumma
    3. +a veil
    4. -
    5. 25710
    6. N....ANS
    7. /a/ veil
    8. /a/ veil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122647
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122648
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122649
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. face
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122650
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 78%
    11. R122645; Person=Moses
    12. 122651
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122652
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. because
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122653
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122654
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122655
    1. ἀτενίσαι
    2. atenizō
    3. to look intently
    4. look
    5. 8160
    6. VNAA....
    7. /to/ look_intently
    8. /to/ look_intently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122656
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122657
    1. υἱοὺς
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. F122670; F122705
    12. 122658
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel
    12. 122659
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122660
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122661
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122662
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 122663
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. ˱of˲ the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122664
    1. καταργουμένου
    2. katargeō
    3. being wasted
    4. -
    5. 26730
    6. VPPP.GNS
    7. /being/ wasted
    8. /being/ wasted
    9. -
    10. 100%
    11. R122534
    12. 122665

OET (OET-LV)and not just_as Mōsaʸs was_putting a_veil over the face of_him, because/for that not to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to the end of_the thing being_wasted.

OET (OET-RV) not just like Mosheh putting a veil over his face because the Israeli’s couldn’t even look at him when introducing a system that would be replaced.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς

and not just_as Moses

Here Paul contrasts the boldness that he and his fellow workers show with how Moses could not show God’s glory openly. In other words, Paul and his fellow workers can reveal God’s glory openly, in contrast to Moses, who could not. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “and without hiding the glory, like Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

Moses /was/_putting /a/_veil over the face ˱of˲_him for that not /to/_look_intently the sons ˱of˲_Israel to the end ˱of˲_the_‹thing› /being/_wasted

Here Paul refers to a story in Exodus 34:29–35 that describes how Moses’ face shone with God’s glory after Moses spoke with him. Moses would hide his face with a veil when his face shone like this. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is writing about more explicit. See how you translated the similar phrases in 3:7, where Paul has already referred to this story. Alternate translation: “Moses wearing a veil to hide his face so that the sons of Israel would not look directly at it when the glory on his face, which came from talking with God, was disappearing”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς υἱοὺς

the sons

Although the word sons is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “the sons and daughters” or “the children”

Note 4 topic: translate-kinship

τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ

the sons ˱of˲_Israel

Here the author uses the word sons to refer in general to all the descendants of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “those descended from Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

the that the end

Here, the word end could refer to: (1) the result of the fading, which was that the “glory” completely stopped shining from Moses’ face. Alternate translation: “the cessation” or “the termination” (2) the purpose or implication of how the “glory” ceased shining from Moses’ face, which was that the old covenant too would cease. Alternate translation: “the result” or “the meaning”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ καταργουμένου

˱of˲_the_‹thing› /being/_wasted

Here, the phrase what was fading away could refer to: (1) the “glory” that shone from the face of Moses. In this case, Paul could also be implying that the old covenant would also “fade.” Alternate translation: “of the glory that was fading from his face” (2) the old covenant, that would “fade away” when God instituted a new covenant. Alternate translation: “of the covenant that would fade away”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

the that the end ˱of˲_the_‹thing› /being/_wasted

Here Paul uses the possessive form to describe how what was fading away completely ceased or “ended.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how what was fading away ended”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122642
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122643
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-.......
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122644
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; F122651
    12. 122645
    1. was putting
    2. putting
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ putting
    7. /was/ putting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122646
    1. +a veil
    2. -
    3. 25710
    4. kalumma
    5. N-....ANS
    6. /a/ veil
    7. /a/ veil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122647
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122649
    1. face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122650
    1. of him
    2. his him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 78%
    10. R122645; Person=Moses
    11. 122651
    1. because/for
    2. because
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122653
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122654
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122655
    1. to look intently
    2. look
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ look_intently
    7. /to/ look_intently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122657
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. F122670; F122705
    11. 122658
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel
    12. 122659
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122661
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 122663
    1. of the >thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ the ‹thing›
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122664
    1. being wasted
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-PPP.GNS
    6. /being/ wasted
    7. /being/ wasted
    8. -
    9. 100%
    10. R122534
    11. 122665

OET (OET-LV)and not just_as Mōsaʸs was_putting a_veil over the face of_him, because/for that not to_look_intently the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to the end of_the thing being_wasted.

OET (OET-RV) not just like Mosheh putting a veil over his face because the Israeli’s couldn’t even look at him when introducing a system that would be replaced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 3:13 ©