Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord to follow him, the veil of dullness is removed.
But, when anyone believes in the Lord God, he/God removes that dullness from his mind.
turns to the Lord: The word turns is used in a figurative way. The phrase means “begins to believe in God,” since the word Lord refers to God in 3:17. But Paul implied believing in Jesus as the Christ and the new covenant that he began (3:6–15). In some languages a literal translation would not indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
turns to the Lord to follow him
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
begins to follow the Lord
the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” It refers to someone greater in status or power. Here, because of the connections to the Old Testament, the Lord probably refers to God. If the word in your language for Lord is too general, you may want to include “God” in the phrase. For example:
the Lord God
the veil is taken away: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he removes the veil
the veil: 3:16 continues with the figurative meaning for the word veil as the dullness of thinking. When the veil is removed a new believer can clearly understand who Christ is. You may want to:
Translate literally. People in your area may understand the figurative meaning of veil from 3:14a–15.
Explain again in your translation. For example:
the veil of dullness
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
dullness like a veil
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον
˱it˲_˓may˒_turn_back (Some words not found in SR-GNT: ἡνίκα Δέ ἐάν ἐπιστρέψῃ πρός Κύριον περιαιρεῖται τό κάλυμμα)
Here, the phrase turn to the Lord refers to a how people stop doing whatever they want and instead begin to trust and obey God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [one begins to serve the Lord] or [one begins to believe in the Lord]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐπιστρέψῃ
˱it˲_˓may˒_turn_back
Here, the word one refers to any person who does the “turning.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [anyone might turn] or [any person might turn]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Κύριον
˓the˒_Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God the Lord] (2) Jesus the Messiah. Alternate translation: [the Lord Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
˓is_being˒_taken_away (Some words not found in SR-GNT: ἡνίκα Δέ ἐάν ἐπιστρέψῃ πρός Κύριον περιαιρεῖται τό κάλυμμα)
Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: [the lack of understanding that is like a veil is taken away] or [one understands, as if the veil were taken away]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
˓is_being˒_taken_away (Some words not found in SR-GNT: ἡνίκα Δέ ἐάν ἐπιστρέψῃ πρός Κύριον περιαιρεῖται τό κάλυμμα)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [the veil disappears] or [God takes away the veil]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.