Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 3:16

 2COR 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡνίκα
    2. hēnika
    3. whenever
    4. whenever
    5. 22590
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122721
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. 3434\x*but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122722
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 122723
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122724
    1. ἐπιστρέψῃ
    2. epistrefō
    3. it may turn back
    4. turn
    5. 19940
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ turn_back
    8. ˱it˲ /may/ turn_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122725
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122726
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122727
    1. περιαιρεῖται
    2. periaireō
    3. is being taken away
    4. -
    5. 40140
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ taken_away
    8. /is_being/ taken_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122728
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122729
    1. κάλυμμα
    2. kalumma
    3. veil
    4. -
    5. 25710
    6. N....NNS
    7. veil
    8. veil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122730

OET (OET-LV)But whenever if it_may_turn_back to the_master, is_being_taken_away the veil.

OET (OET-RV)but whenever that heart might turn towards the master, the veil will be removed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον

˱it˲_/may/_turn_back to /the/_Lord

Here, the phrase turn to the Lord refers to a how people stop doing whatever they want and instead begin to trust and obey God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “one begins to serve the Lord” or “one begins to believe in the Lord”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐπιστρέψῃ

˱it˲_/may/_turn_back

Here, the word one refers to any person who does the “turning.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “anyone might turn” or “any person might turn”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριον

/the/_Lord

Here, the word Lord could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “God the Lord” (2) Jesus the Messiah. Alternate translation: “the Lord Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

/is_being/_taken_away the veil

Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14–15. Alternate translation: “the lack of understanding that is like a veil is taken away” or “one understands, as if the veil were taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

/is_being/_taken_away the veil

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “the veil disappears” or “God takes away the veil”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. 3434\x*but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122722
    1. whenever
    2. whenever
    3. 22590
    4. hēnika
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122721
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 122723
    1. it may turn back
    2. turn
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ turn_back
    7. ˱it˲ /may/ turn_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122725
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122726
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122727
    1. is being taken away
    2. -
    3. 40140
    4. periaireō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ taken_away
    7. /is_being/ taken_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122729
    1. veil
    2. -
    3. 25710
    4. kalumma
    5. N-....NNS
    6. veil
    7. veil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122730

OET (OET-LV)But whenever if it_may_turn_back to the_master, is_being_taken_away the veil.

OET (OET-RV)but whenever that heart might turn towards the master, the veil will be removed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 3:16 ©