Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) who also qualified us as_servants of_a_new covenant, not of_the_letter, but of_the_spirit, because/for the letter will_be_killing_off, but the spirit is_giving_life.
OET (OET-RV) He qualified us as servants of a new agreement—not following it by the letter, but by the spirit, because following by the letter leads to death whereas following by the spirit gives life.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς διακόνους
us ˱as˲_servants
Here, just as in 3:1–5, the word us does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “us, who preach the gospel, … as servants” (2) just Paul. Alternate translation: “me … as a servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
διακόνους καινῆς διαθήκης
˱as˲_servants ˱of˲_/a/_new covenant
Here Paul uses the possessive form to identify himself and his fellow workers as servants who serve for the benefit of a new covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as those who serve a new covenant” or “as servants who administer a new covenant”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος
not ˱of˲_/the/_letter but ˱of˲_/the/_Spirit
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “of the Spirit, not of the letter”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος
not ˱of˲_/the/_letter but ˱of˲_/the/_Spirit
When Paul contrasts letter and Spirit, he implies that letter describes the old covenant and Spirit describes the new covenant. What he means is that the old covenant was only written down and could not change people on the inside. On the other hand, the new covenant is empowered by the Holy Spirit, who can change people on the inside. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “not a covenant of the letter that is powerless but a covenant of the powerful Spirit” or “not one that is only written down but one that the Spirit puts inside people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
γράμματος & τὸ & γράμμα
˱of˲_/the/_letter & the & letter
Here, the word letter refers generally to a message written using sound-symbols called letters. More specifically, Paul uses the word letter to refer to the old covenant, a written document. It could not change people like the Spirit can. If it would be helpful in your language, you could refer to a message written in “letters”. Alternate translation: “in written form … what was written”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος
˱of˲_/the/_letter but ˱of˲_/the/_Spirit
Here, Paul uses the possessive form to describe a covenant that is given or mediated by the Spirit, not by the letter. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in letters but by the Spirit” or “mediated by letter but by the Spirit”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα
˱of˲_/the/_Spirit & the but Spirit
Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit … but God’s Spirit” (2) the spirit of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit … but the spirit” or “of the heart … but the heart”
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
τὸ & γράμμα ἀποκτέννει
the & letter the & (Some words not found in SR-GNT: ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ Πνεύματος τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει τὸ δὲ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)
Here Paul speaks as if the letter were a person who kills others. He speaks in this way to indicate that the letter (which refers to the old covenant and its regulations) does not have the power to give life but instead can only condemn people to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “the letter is like someone who kills” or “the letter dooms people to die” or “the letter causes death”
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) who also qualified us as_servants of_a_new covenant, not of_the_letter, but of_the_spirit, because/for the letter will_be_killing_off, but the spirit is_giving_life.
OET (OET-RV) He qualified us as servants of a new agreement—not following it by the letter, but by the spirit, because following by the letter leads to death whereas following by the spirit gives life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.