Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if the thing being_wasted through glory was, by_much rather the thing remaining in glory.
OET (OET-RV) and if what ended up being replaced was incredible, how much more incredible is the system that lasts.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of the comparison between the two covenants and their glory. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As it is,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if the glory of what is fading away were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: [since] or [given that]
τὸ καταργούμενον
the_‹thing› /being/_wasted
Here, the words translated what is fading away could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: [what is passing away] (2) that God is causing something to disappear or pass away. Alternate translation: [what is being abolished] or [what God is abolishing]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ καταργούμενον
the_‹thing› /being/_wasted
Here, the phrase fading away translates the same word that Paul used in 3:7 to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was also temporary. See how you translated this idea in 3:7 and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: [what is temporary] or [what is fading, like the glory on Moses’ face,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταργούμενον & τὸ μένον
the_‹thing› /being/_wasted & the_‹thing› remaining
Here, the phrase what is fading away refers to the old covenant, while the phrase what remains refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: [the old covenant that is fading away … the new covenant that remains]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δόξης & ἐν δόξῃ
through glory_‹was› & in glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: [was great … is great] or [came gloriously … will come gloriously]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ
˱by˲_much rather the_‹thing› remaining in glory
Here, Paul uses an exclamation to emphatically compare the two covenants and to show that the covenant that remains has much more glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a way that naturally compares the glory of the two covenants. Alternate translation: [then certainly what remains will come with much more glory!]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) For/Because if the thing being_wasted through glory was, by_much rather the thing remaining in glory.
OET (OET-RV) and if what ended up being replaced was incredible, how much more incredible is the system that lasts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.