Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 3:11

 2 COR 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 121679
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121680
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 121681
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 121682
    1. καταργούμενον
    2. katargeō
    3. being wasted
    4. being
    5. 26730
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ wasted
    8. ˓being˒ wasted
    9. -
    10. Y60; R121591
    11. 121683
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 121684
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory was
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory ‹was›
    8. glory ‹was›
    9. -
    10. Y60
    11. 121685
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y60
    11. 121686
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 121687
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 121688
    1. μένον
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·NNS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y60
    11. 121689
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121690
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60; F121694
    11. 121691

OET (OET-LV)For/Because if the thing being_wasted through glory was, by_much rather the thing remaining in glory.

OET (OET-RV)and if what ended up being replaced was incredible, how much more incredible is the system that lasts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

Here, the word For introduces a further explanation of the comparison between the two covenants and their glory. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As it is,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if the glory of what is fading away were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: [since] or [given that]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ καταργούμενον

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

The words translated what is fading away could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: [what is passing away] (2) that God is causing something to disappear or pass away. If your language does not use a passive form like is fading away, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what is being abolished] or [what God is abolishing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ καταργούμενον

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

Here, the phrase fading away translates the same word that Paul used in [3:7](../03/07.md) to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was also temporary. See how you translated this idea in [3:7](../03/07.md) and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: [what is temporary] or [what is fading, like the glory on Moses’ face,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ καταργούμενον & τὸ μένον

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

Here, the phrase what is fading away refers to the old covenant, while the phrase what remains refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: [the old covenant that is fading away … the new covenant that remains]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ δόξης & ἐν δόξῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: [was great … is great] or [came gloriously … will come gloriously]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ

˱by˲_much rather (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τό καταργούμενον διά δόξης πολλῷ μᾶλλον τό μένον ἐν δόξῃ)

Here, Paul uses an exclamation to emphatically compare the two covenants and to show that the covenant that remains has much more glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a way that naturally compares the glory of the two covenants. Alternate translation: [then certainly what remains will come with much more glory!]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121680
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 121679
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 121681
    1. being wasted
    2. being
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ wasted
    7. ˓being˒ wasted
    8. -
    9. Y60; R121591
    10. 121683
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 121684
    1. glory was
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory ‹was›
    7. glory ‹was›
    8. -
    9. Y60
    10. 121685
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y60
    10. 121686
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 121687
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 121688
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·NNS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y60
    10. 121689
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121690
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60; F121694
    10. 121691

OET (OET-LV)For/Because if the thing being_wasted through glory was, by_much rather the thing remaining in glory.

OET (OET-RV)and if what ended up being replaced was incredible, how much more incredible is the system that lasts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 3:11 ©