Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,
OET (OET-RV) not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
Not that we are competent in ourselves
But on our own we(excl) are not capable/competent
Not that we are sufficient in our own abilities/powers
Not that we are competent in ourselves: The word that introduces an explanation. Paul was confident that he was an apostle, but he did not believe that the authority and power to be an apostle came from his own abilities. That authority and power came from God. Another way to translate is:
But we are not competent in ourselves
There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work (GNT)
competent: This word refers to being able or qualified to do something. Other ways to translate this word are:
capable (GNT)
sufficient (ESV)
qualified (GW)
in ourselves: This phrase indicates that Paul’s own abilities did not make him competent to serve God. Other ways to translate this phrase are:
on our own (CEV)
of our own resources (JBP)
in our own abilities
to claim that anything comes from us,
to claim any advance as being from our own abilities,
to say that we have caused God’s kingdom to grow in any way,
claim that anything comes from us: If someone builds a house well, he can claim he is a good house builder. Paul knew that God caused all the good things in Corinth, including people believing in Jesus and having strong faith. So he could not claim anything about himself. Other ways to translate this clause are:
claim anything as coming from us (RSV)
claim any credit for ourselves (NJB)
anything: This word refers to all that happened in Corinth regarding people believing in Jesus. In some languages a literal translation would not refer to the advance of God’s kingdom. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
all that happened for God’s kingdom
but our competence comes from God.
but the source of our capability/competence is God.
but God gives to us the ability/power to serve him.
our competence comes from God: This clause indicates that God caused Paul and the others to have the authority and power to do God’s work. Other ways to translate this clause are:
our competence is from God (RSV)
God makes us qualified (GW)
God gives us the abilities to do his work
competence: This word refers to being able or qualified to do something. The noun competence has a similar meaning to the adjective “competent” (3:5a).
The negative clause (3:5a–b) is before the positive clause (3:5c). In some languages it is more natural to have the positive clause first. For example:
For our competence comes from God; we are not competent in ourselves to claim anything for ourselves
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐχ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Here, the word Not introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about confidence (See: [3:4](../03/04.md)). He wishes to clarify that the confidence is not based on human abilities but on God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But it is not] or [However, it is not]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν
ourselves & (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Here, just as in [3:1–4](../03/01.md), the words we, ourselves, and our do not include the Corinthians. They could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [we who preach the gospel are … ourselves … ourselves … our] (2) just Paul. Alternate translation: [I am … myself … myself … my]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν
from ourselves worthy & the qualified ˱of˲_us_‹is›
Here Paul does not state what they are not sufficient to do. He implies that it is serving God by preaching the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sufficient in preaching the gospel from ourselves … our sufficiency for this task]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ἑαυτῶν & λογίσασθαί
ourselves & (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)
The phrase to consider introduces an explanation or elaboration of what sufficient from ourselves means. If the connection between this statement and what is to be considered is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what follows. Use a natural form in your language for connecting these statements. Alternate translation: [ourselves, that is, we do not consider] or [ourselves, so that we consider]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Here, the word anything refers to whatever they do to serve God well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [anything we do preach the gospel] or [whatever we do well]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ
the qualified ˱of˲_us_‹is› of ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the idea by using an adjective such as “sufficient.” Alternate translation: [God makes us sufficient]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,
OET (OET-RV) not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.