Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 3:5

 2 COR 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121553
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121554
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 121555
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···1GMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121556
    1. ἱκανοί
    2. ikanos
    3. worthy
    4. worthy
    5. 24250
    6. S····NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y60
    11. 121557
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. we
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 121558
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 121559
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 121560
    1. λογίσασθαι
    2. logizomai
    3. to count
    4. -
    5. 30490
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ count
    8. ˓to˒ reckon
    9. -
    10. Y60
    11. 121561
    1. λογίζεσθαι
    2. logizomai
    3. -
    4. -
    5. 30490
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ counting
    8. ˓to_be˒ reckoning
    9. -
    10. -
    11. 121562
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y60
    11. 121563
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 121564
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 121565
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 121566
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 121567
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 121568
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···1GMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 121569
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121570
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121571
    1. ἱκανότης
    2. ikanotēs
    3. qualified
    4. qualifications
    5. 24260
    6. N····NFS
    7. qualified
    8. qualified
    9. -
    10. Y60
    11. 121572
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us is
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. ˱of˲ us ‹is›
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121573
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 121574
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121575
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121576

OET (OET-LV)Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,

OET (OET-RV)not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

3:5a

Not that we are competent in ourselves

Not that we are competent in ourselves: The word that introduces an explanation. Paul was confident that he was an apostle, but he did not believe that the authority and power to be an apostle came from his own abilities. That authority and power came from God. Another way to translate is:

But we are not competent in ourselves

There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work (GNT)

competent: This word refers to being able or qualified to do something. Other ways to translate this word are:

capable (GNT)

sufficient (ESV)

qualified (GW)

in ourselves: This phrase indicates that Paul’s own abilities did not make him competent to serve God. Other ways to translate this phrase are:

on our own (CEV)

of our own resources (JBP)

in our own abilities

3:5b

to claim that anything comes from us,

claim that anything comes from us: If someone builds a house well, he can claim he is a good house builder. Paul knew that God caused all the good things in Corinth, including people believing in Jesus and having strong faith. So he could not claim anything about himself. Other ways to translate this clause are:

claim anything as coming from us (RSV)

claim any credit for ourselves (NJB)

anything: This word refers to all that happened in Corinth regarding people believing in Jesus. In some languages a literal translation would not refer to the advance of God’s kingdom. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

all that happened for God’s kingdom

3:5c

but our competence comes from God.

our competence comes from God: This clause indicates that God caused Paul and the others to have the authority and power to do God’s work. Other ways to translate this clause are:

our competence is from God (RSV)

God makes us qualified (GW)

God gives us the abilities to do his work

competence: This word refers to being able or qualified to do something. The noun competence has a similar meaning to the adjective “competent” (3:5a).

General Comment on 3:5a–c

The negative clause (3:5a–b) is before the positive clause (3:5c). In some languages it is more natural to have the positive clause first. For example:

For our competence comes from God; we are not competent in ourselves to claim anything for ourselves

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὐχ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)

Here, the word Not introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about confidence (See: [3:4](../03/04.md)). He wishes to clarify that the confidence is not based on human abilities but on God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But it is not] or [However, it is not]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν

ourselves & (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)

Here, just as in [3:1–4](../03/01.md), the words we, ourselves, and our do not include the Corinthians. They could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [we who preach the gospel are … ourselves … ourselves … our] (2) just Paul. Alternate translation: [I am … myself … myself … my]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν

from ourselves worthy & the qualified ˱of˲_us_‹is›

Here Paul does not state what they are not sufficient to do. He implies that it is serving God by preaching the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sufficient in preaching the gospel from ourselves … our sufficiency for this task]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ἑαυτῶν & λογίσασθαί

ourselves & (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)

The phrase to consider introduces an explanation or elaboration of what sufficient from ourselves means. If the connection between this statement and what is to be considered is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what follows. Use a natural form in your language for connecting these statements. Alternate translation: [ourselves, that is, we do not consider] or [ourselves, so that we consider]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τι

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμέν λογίσασθαι τὶ ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ)

Here, the word anything refers to whatever they do to serve God well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [anything we do preach the gospel] or [whatever we do well]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ

the qualified ˱of˲_us_‹is› of ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the idea by using an adjective such as “sufficient.” Alternate translation: [God makes us sufficient]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121553
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121554
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 121555
    1. ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1GMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121556
    1. worthy
    2. worthy
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y60
    10. 121557
    1. we are
    2. we
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 121558
    1. to count
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ count
    7. ˓to˒ reckon
    8. -
    9. Y60
    10. 121561
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y60
    10. 121563
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 121566
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 121567
    1. ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1GMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 121569
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121571
    1. qualified
    2. qualifications
    3. 24260
    4. ikanotēs
    5. N-····NFS
    6. qualified
    7. qualified
    8. -
    9. Y60
    10. 121572
    1. of us is
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us ‹is›
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121573
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 121574
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121575
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121576

OET (OET-LV)Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,

OET (OET-RV)not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 3:5 ©