Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,
OET (OET-RV) not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐχ
not
Here, the word Not introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about confidence (See: 3:4). He wishes to clarify that the confidence is not based on human abilities but on God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But it is not” or “However, it is not”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν
ourselves & ˱we˲_are & ourselves & ˱of˲_us_‹is›
Here, just as in 3:1–4, the words we, ourselves, and our do not include the Corinthians. They could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “we who preach the gospel are … ourselves … ourselves … our” (2) just Paul. Alternate translation: “I am … myself … myself … my”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν
from ourselves worthy & the qualified ˱of˲_us_‹is›
Here Paul does not state what they are not sufficient to do. He implies that it is serving God by preaching the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sufficient in preaching the gospel from ourselves … our sufficiency for this task”
ἑαυτῶν & λογίσασθαί
ourselves & /to/_reckon
Here, the phrase to consider introduces an explanation or elaboration of what sufficient from ourselves means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or elaboration. Alternate translation: “ourselves, that is, we do not consider” or “ourselves, so that we consider”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τι
anything
Here, the word anything refers to whatever they do to serve God well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “anything we do preach the gospel” or “whatever we do well”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ
the qualified ˱of˲_us_‹is› of ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the idea by using an adjective such as “sufficient.” Alternate translation: “God makes us sufficient”
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) Not that from ourselves worthy we_are to_count anything as of ourselves, but the qualified of_us is of the god,
OET (OET-RV) not that we ourselves are worthy to consider ourselves anything special, but our qualifications come from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.