Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?
how not more the service ˱of˲_the Spirit will_be in glory
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “yes, it has much more glory.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “then the ministry of the Spirit will certainly be with much more glory.”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐχὶ & ἔσται
not & will_be
Here Paul could use the future tense because: (1) he is stating an inference from something in the past, so the inference is future. Paul does not mean that the ministry will only have glory in the future. Alternate translation: “then is … not” (2) he is stating that the ministry will have glory in the future. He could mean that it only has glory in the future, or he could mean that it has glory in the present and will also have glory in the future. Alternate translation: “will … in the future not be”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος
the service ˱of˲_the Spirit
Here Paul uses the possessive form to describe the ministry that could: (1) lead to people receiving the Spirit. Alternate translation: “the ministry that provides the Spirit” or “the ministry that leads to the Spirit” (2) be accomplished by the Spirit. Alternate translation: “the ministry worked by the Spirit” or “the ministry accomplished by the Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος
the service ˱of˲_the Spirit
Here, the word ministry could refer primarily to: (1) the action of ministering. In this case, the word refers to how Paul and his fellow workers administered the new covenant. Alternate translation: “the service of the Spirit” or “the act of ministering that leads to the Spirit” (2) the system of ministry. In this case, the word refers to the new covenant or its principles. Alternate translation: “the system of the Spirit” or “the principles that lead to the Spirit”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Πνεύματος
˱of˲_the Spirit
Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit” (2) the “spirit” of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit” or “of the heart”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μᾶλλον & ἐν δόξῃ
more & in glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “much more great”
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.