Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 3:10

 2 COR 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 121664
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121665
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. -
    11. 121666
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121667
    1. δεδόξασται
    2. doxazō
    3. has been glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ glorified
    8. ˓has_been˒ glorified
    9. -
    10. Y60
    11. 121668
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y60
    11. 121669
    1. δεδοξασμένον
    2. doxazō
    3. having been glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ glorified
    8. ˓having_been˒ glorified
    9. -
    10. Y60; R121591
    11. 121670
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121671
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R121639; R121656
    11. 121672
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121673
    1. μέρει
    2. meros
    3. regard
    4. -
    5. 33130
    6. N····DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. Y60
    11. 121674
    1. εἵνεκεν
    2. eineken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y60
    11. 121675
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121676
    1. ὑπερβαλλούσης
    2. huperballō
    3. surpassing
    4. -
    5. 52350
    6. VPPA·GFS
    7. surpassing
    8. surpassing
    9. -
    10. Y60; R121678
    11. 121677
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60; F121677
    11. 121678

OET (OET-LV)For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.

OET (OET-RV)because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

3:10a

Indeed, what was once glorious has no glory now

3:10b

in comparison to the glory that surpasses it.

3:10a–b

Indeed: The Greek phrase that the BSB translates as Indeed is literally “For indeed.” The conjunction “For” indicates that 3:10 continues explaining the differences between the two ministries (3:7–9). The word “indeed” probably indicates emphasis, because 3:10 makes a stronger contrast between the old and new ministries. Other ways to translate this phrase are:

For indeed (NASB)

Furthermore

what was once glorious: The word what refers to the ministry of the old covenant, which Paul also called the “ministry of condemnation” (3:9a). If people will not clearly understand that the word what refers to the ministry of the old covenant, you may want to explain that in your translation. Use a similar word or phrase for “ministry” as in 3:7a or 3:9a. For example:

that ministry of the law of Moses that was glorious

the work of serving the old covenant that had glory

has no glory now in comparison to the glory that surpasses it: This clause uses an opposite meaning (has no glory) to emphasize that the new ministry has much more glory than the old ministry. It is like the moon which shines with the same brightness day and night, but is hardly noticed during the day because the sun is so much brighter. Other ways to translate this clause are:

has lost all claim to glory, by contrast with the glory which transcends it (NJB)

was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way (NLT)

is as if it has no glory in comparison to the much greater glory of the new covenant

In some languages it is more natural to use opposites instead of a comparison. For example:

has lost its glory because of the greater glory (NRSV)

appears to have no glory because of the surpassing glory of the new ministry

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information that supports what he said about glory in [3:7–9](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further,] or [And in fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)

Here, the phrase what had been glorified refers to the old covenant that God gave through Moses. The phrase surpassing glory refers to the new covenant that Paul and his fellow workers serve. If it would be helpful in your language, you could make what these phrases refer to more explicit. Alternate translation: [the old covenant that was glorified … the surpassing glory of the new covenant]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the “glorifying,” since Paul is focusing on the fact of “glory” rather than on the action of becoming “glorious.” Alternate translation: [what had glory does not have glory]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)

Here, the phrase in this part could modify: (1) in what way the old covenant is not glorified. In other words, in this part introduces the way in which something that has been glorified can actually be not glorified. Alternate translation: [what had been glorified is not glorified, and here is why:] or [what had been glorified is not glorified in this way] (2) what had been glorified. In other words, the old covenant was glorified only “partially.” Alternate translation: [what had been glorified in part is not glorified]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ τῷ μέρει

in this ¬the regard

Here, the phrase in this part indicates that a statement is only true in part or in some specific way. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the qualification that some statement or action is partially true or accurate. Alternate translation: [in a sense] or [in this way]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν

in this ¬the regard on_account

Here, the phrase in this part and the word because both introduce how or why what had been glorified is not glorified. Paul uses both elements because he wants to make his point very clear. If the repetition would not make the point clearer, and if using both elements would be confusing in your language, you could use one word or phrase that introduces how what was glorified is not glorified. Alternate translation: [because of] or [in comparison to]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

the surpassing glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [what was much more glorious] or [what was even greater]

τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

the surpassing glory

Alternate translation: [the glory that surpasses it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121665
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 121664
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121667
    1. has been glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ glorified
    7. ˓has_been˒ glorified
    8. -
    9. Y60
    10. 121668
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y60
    10. 121669
    1. having been glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ glorified
    7. ˓having_been˒ glorified
    8. -
    9. Y60; R121591
    10. 121670
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121671
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R121639; R121656
    10. 121672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121673
    1. regard
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····DNS
    6. regard
    7. regard
    8. -
    9. Y60
    10. 121674
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. eineken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y60
    10. 121675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121676
    1. surpassing
    2. -
    3. 52350
    4. huperballō
    5. V-PPA·GFS
    6. surpassing
    7. surpassing
    8. -
    9. Y60; R121678
    10. 121677
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60; F121677
    10. 121678

OET (OET-LV)For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.

OET (OET-RV)because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 3:10 ©