Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 3:10

 2COR 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122607
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122608
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122609
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122610
    1. δεδόξασται
    2. doxazō
    3. has been glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ glorified
    8. /has_been/ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122611
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122612
    1. δεδοξασμένον
    2. doxazō
    3. having been glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ glorified
    8. /having_been/ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. R122534
    12. 122613
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122614
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R122582; R122599
    12. 122615
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122616
    1. μέρει
    2. meros
    3. regard
    4. -
    5. 33130
    6. N....DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122617
    1. εἵνεκεν
    2. eineken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 122618
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. -
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122619
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122620
    1. ὑπερβαλλούσης
    2. huperballō
    3. surpassing
    4. -
    5. 52350
    6. VPPA.GFS
    7. surpassing
    8. surpassing
    9. -
    10. 100%
    11. R122622
    12. 122621
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. F122621
    12. 122622

OET (OET-LV)For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.

OET (OET-RV)because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

even for

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information that supports what he said about glory in 3:7–9. If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further,] or [And in fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

the_‹thing› /having_been/_glorified & the surpassing glory

Here, the phrase what had been glorified refers to the old covenant that God gave through Moses. The phrase surpassing glory refers to the new covenant that Paul and his fellow workers serve. If it would be helpful in your language, you could make what these phrases refer to more explicit. Alternate translation: [the old covenant that was glorified … the surpassing glory of the new covenant]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον

not /has_been/_glorified the_‹thing› /having_been/_glorified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the “glorifying,” since Paul is focusing on the fact of “glory” rather than on the action of becoming “glorious.” Alternate translation: [what had glory does not have glory]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει

not /has_been/_glorified the_‹thing› /having_been/_glorified in this ¬the regard

Here, the phrase in this part could modify: (1) in what way the old covenant is not glorified. In other words, in this part introduces the way in which something that has been glorified can actually be not glorified. Alternate translation: [what had been glorified is not glorified, and here is why:] or [what had been glorified is not glorified in this way] (2) what had been glorified. In other words, the old covenant was glorified only “partially.” Alternate translation: [what had been glorified in part is not glorified]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ τῷ μέρει

in this ¬the regard

Here, the phrase in this part indicates that a statement is only true in part or in some specific way. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the qualification that some statement or action is partially true or accurate. Alternate translation: [in a sense] or [in this way]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν

in this ¬the regard on_account

Here, the phrase in this part and the word because both introduce how or why what had been glorified is not glorified. Paul uses both elements because he wants to make his point very clear. If the repetition would not make the point clearer, and if using both elements would be confusing in your language, you could use one word or phrase that introduces how what was glorified is not glorified. Alternate translation: [because of] or [in comparison to]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

the surpassing glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [what was much more glorious] or [what was even greater]

τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

the surpassing glory

Alternate translation: [the glory that surpasses it]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122608
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122607
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122610
    1. has been glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ glorified
    7. /has_been/ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122611
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122612
    1. having been glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ glorified
    7. /having_been/ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. R122534
    11. 122613
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122614
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R122582; R122599
    11. 122615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122616
    1. regard
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....DNS
    6. regard
    7. regard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122617
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. eineken
    5. P-.......
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 122618
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122620
    1. surpassing
    2. -
    3. 52350
    4. huperballō
    5. V-PPA.GFS
    6. surpassing
    7. surpassing
    8. -
    9. 100%
    10. R122622
    11. 122621
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. F122621
    11. 122622

OET (OET-LV)For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.

OET (OET-RV)because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 3:10 ©