Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.
OET (OET-RV) because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
Indeed, what was once glorious has no glory now
Indeed, the thing/ministry that had glory/splendor no longer has any
Also, glory/radiance accompanied the work of serving in/under the old covenant. But that work now appears to have no glory/radiance at all
in comparison to the glory that surpasses it.
compared to the ministry that has surpassing glory/splendor.
because of the much greater glory/radiance that accompanies the work of serving in/under the new covenant.
Indeed: The Greek phrase that the BSB translates as Indeed is literally “For indeed.” The conjunction “For” indicates that 3:10 continues explaining the differences between the two ministries (3:7–9). The word “indeed” probably indicates emphasis, because 3:10 makes a stronger contrast between the old and new ministries. Other ways to translate this phrase are:
For indeed (NASB)
Furthermore
what was once glorious: The word what refers to the ministry of the old covenant, which Paul also called the “ministry of condemnation” (3:9a). If people will not clearly understand that the word what refers to the ministry of the old covenant, you may want to explain that in your translation. Use a similar word or phrase for “ministry” as in 3:7a or 3:9a. For example:
that ministry of the law of Moses that was glorious
the work of serving the old covenant that had glory
has no glory now in comparison to the glory that surpasses it: This clause uses an opposite meaning (has no glory) to emphasize that the new ministry has much more glory than the old ministry. It is like the moon which shines with the same brightness day and night, but is hardly noticed during the day because the sun is so much brighter. Other ways to translate this clause are:
has lost all claim to glory, by contrast with the glory which transcends it (NJB)
was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way (NLT)
is as if it has no glory in comparison to the much greater glory of the new covenant
In some languages it is more natural to use opposites instead of a comparison. For example:
has lost its glory because of the greater glory (NRSV)
appears to have no glory because of the surpassing glory of the new ministry
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information that supports what he said about glory in [3:7–9](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further,] or [And in fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)
Here, the phrase what had been glorified refers to the old covenant that God gave through Moses. The phrase surpassing glory refers to the new covenant that Paul and his fellow workers serve. If it would be helpful in your language, you could make what these phrases refer to more explicit. Alternate translation: [the old covenant that was glorified … the surpassing glory of the new covenant]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the “glorifying,” since Paul is focusing on the fact of “glory” rather than on the action of becoming “glorious.” Alternate translation: [what had glory does not have glory]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὒ δεδόξασται τό δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης)
Here, the phrase in this part could modify: (1) in what way the old covenant is not glorified. In other words, in this part introduces the way in which something that has been glorified can actually be not glorified. Alternate translation: [what had been glorified is not glorified, and here is why:] or [what had been glorified is not glorified in this way] (2) what had been glorified. In other words, the old covenant was glorified only “partially.” Alternate translation: [what had been glorified in part is not glorified]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ τῷ μέρει
in this ¬the regard
Here, the phrase in this part indicates that a statement is only true in part or in some specific way. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the qualification that some statement or action is partially true or accurate. Alternate translation: [in a sense] or [in this way]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν
in this ¬the regard on_account
Here, the phrase in this part and the word because both introduce how or why what had been glorified is not glorified. Paul uses both elements because he wants to make his point very clear. If the repetition would not make the point clearer, and if using both elements would be confusing in your language, you could use one word or phrase that introduces how what was glorified is not glorified. Alternate translation: [because of] or [in comparison to]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
the surpassing glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [what was much more glorious] or [what was even greater]
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
the surpassing glory
Alternate translation: [the glory that surpasses it]
OET (OET-LV) For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.
OET (OET-RV) because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.