Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 3:18

 2COR 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus; R121737
    12. 122744
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122745
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 122746
    1. ἀνακεκαλυμμένῳ
    2. anakaluptō
    3. having been unveiled
    4. unveiled
    5. 3430
    6. VPEP.DNS
    7. /having_been/ unveiled
    8. /having_been/ unveiled
    9. -
    10. 100%
    11. R122748
    12. 122747
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. in face
    4. -
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ face
    8. ˱in˲ face
    9. -
    10. 100%
    11. F122747
    12. 122748
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122749
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122750
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122751
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122752
    1. κατοπτριζόμενοι
    2. katoptrizō
    3. reflecting
    4. reflecting
    5. 27340
    6. VPPM.NMP
    7. reflecting
    8. reflecting
    9. -
    10. 82%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus; R121737
    12. 122753
    1. κατοπτριζόμεθα
    2. katoptrizō
    3. -
    4. -
    5. 27340
    6. VIPM1..P
    7. /are/ reflecting
    8. /are/ reflecting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122754
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122755
    1. τὴν
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122756
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R122758
    12. 122757
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. image
    4. image
    5. 15040
    6. N....AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. 100%
    11. F122757
    12. 122758
    1. μεταμορφούμεθα
    2. metamorfoō
    3. we are being transformed
    4. transforms
    5. 33390
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /are_being/ transformed
    8. ˱we˲ /are_being/ transformed
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 122759
    1. μεταμορφούμενοι
    2. metamorfoō
    3. -
    4. -
    5. 33390
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ transformed
    8. /being/ transformed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122760
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122761
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122762
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122763
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122764
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 122765
    1. καθώσπερ
    2. kathōsper
    3. -
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122766
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122767
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122768
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 122769

OET (OET-LV)But we all having_been_unveiled in_face, the glory of_the_master reflecting, in_the same image we_are_being_transformed, from glory to glory, just_as from of_the_master, the_spirit.

OET (OET-RV) All of us who’ve had our faces unveiled are reflecting the master’s greatness, and that same image transforms us from greatness to greatness. This comes from the master who is the spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous section. In this case, Paul is concluding his discussion about Moses and the veil in 3:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a final development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “In the end,” or “Finally,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι

/having_been/_unveiled ˱in˲_face the glory ˱of˲_/the/_Lord reflecting

Here the author speaks as if believers do not have a veil over their faces and can thus reflect God’s glory. Since the veiling language is an important part of what Paul is saying, you should preserve the figure of speech or express the idea by using a simile. Paul is indicating a contrast that could be: (1) with Moses, who had to veil the glory on his face. Unlike him, believers do not need to veil their faces. Alternate translation: “revealing the glory of the Lord like those who have unveiled faces” (2) the Israelites, who could not look directly at the glory of God. Unlike them, believers can see God’s glory directly without a veil. Alternate translation: “seeing the glory of the Lord, unlike those who could only see a veil”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατοπτριζόμενοι

reflecting

Here, the word translated reflecting could refer to: (1) acting as a mirror that “reflects” an image. Alternate translation: “mirroring” (2) seeing something that is “reflected” in a mirror. Alternate translation: “seeing in a mirror”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν Κυρίου

the glory ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: “how great the Lord is”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Κυρίου

˱of˲_/the/_Lord

Here, just as in 3:16–17, the word Lord could refer to God generally or to Jesus specifically. Express the idea the same way you did in those verses. Alternate translation: “of God the Lord” or “of the Lord Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μεταμορφούμεθα

˱we˲_/are_being/_transformed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “are those whom God is transforming into”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν εἰκόνα

the ˱in˲_the same image

Here, the phrase the same image refers to the image that belongs to the Lord. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “into his image” or “into that image”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν

the ˱in˲_the same image & from glory to glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas of image and glory, you could express the idea by using a verb such as “reflect” and an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “people who reflect the Lord from what is glorious to what is glorious”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν

from glory to glory

Here Paul uses the words from and to with the same word, much as he did in 2:16. He could be using this form because: (1) from indicates the source of the transformation, and to indicates the effects of the transformation. Alternate translation: “by someone who has glory so that we also have glory” (2) from and to together emphasize that the transformation is characterized completely by glory. Alternate translation: “with great glory”

καθάπερ ἀπὸ

just_as from

Here, the phrase just as from indicates the source of the transformation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “and this is from” or “even as it is accomplished by”

Κυρίου, Πνεύματος

˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_/the/_Lord /the/_Spirit

Here, Paul could be using this phrase to: (1) identify the Lord as the Spirit, as he did in 3:17. Just as in that verse, he could mean that the Lord is the Spirit, or he could mean that the Lord is experienced as the Spirit. Alternate translation: “the Lord, that is, the Spirit” or “the Lord, whom we experience as the Spirit” (2) name the Holy Spirit as “the Spirit of the Lord,” as he did in 3:17. Alternate translation: “the Spirit of the Lord” (3) refer to the Lord to whom the Spirit belongs or who sends the Spirit. Alternate translation: “the Lord of the Spirit”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματος

/the/_Spirit

Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Spirit” (2) what is “spiritual” as opposed to what is written or fleshly. Alternate translation: “who is spiritual” or “who is a spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 122745
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus; R121737
    11. 122744
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 122746
    1. having been unveiled
    2. unveiled
    3. 3430
    4. anakaluptō
    5. V-PEP.DNS
    6. /having_been/ unveiled
    7. /having_been/ unveiled
    8. -
    9. 100%
    10. R122748
    11. 122747
    1. in face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ face
    7. ˱in˲ face
    8. -
    9. 100%
    10. F122747
    11. 122748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122749
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122750
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122752
    1. reflecting
    2. reflecting
    3. 27340
    4. katoptrizō
    5. V-PPM.NMP
    6. reflecting
    7. reflecting
    8. -
    9. 82%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus; R121737
    11. 122753
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122756
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R122758
    11. 122757
    1. image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-....AFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. 100%
    10. F122757
    11. 122758
    1. we are being transformed
    2. transforms
    3. 33390
    4. metamorfoō
    5. V-IPP1..P
    6. ˱we˲ /are_being/ transformed
    7. ˱we˲ /are_being/ transformed
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 122759
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122761
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122762
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122763
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122764
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-.......
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 122765
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122767
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 122768
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 122769

OET (OET-LV)But we all having_been_unveiled in_face, the glory of_the_master reflecting, in_the same image we_are_being_transformed, from glory to glory, just_as from of_the_master, the_spirit.

OET (OET-RV) All of us who’ve had our faces unveiled are reflecting the master’s greatness, and that same image transforms us from greatness to greatness. This comes from the master who is the spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 3:18 ©