Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But we all having_been_unveiled in_face, the glory of_the_master reflecting, in_the same image we_are_being_transformed, from glory to glory, just_as from of_the_master, the_spirit.
OET (OET-RV) All of us who’ve had our faces unveiled are reflecting the master’s greatness, and that same image transforms us from greatness to greatness. This comes from the master who is the spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous section. In this case, Paul is concluding his discussion about Moses and the veil in 3:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a final development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [In the end,] or [Finally,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι
/having_been/_unveiled ˱in˲_face the glory ˱of˲_/the/_Lord reflecting
Here the author speaks as if believers do not have a veil over their faces and can thus reflect God’s glory. Since the veiling language is an important part of what Paul is saying, you should preserve the figure of speech or express the idea by using a simile. Paul is indicating a contrast that could be: (1) with Moses, who had to veil the glory on his face. Unlike him, believers do not need to veil their faces. Alternate translation: [revealing the glory of the Lord like those who have unveiled faces] (2) the Israelites, who could not look directly at the glory of God. Unlike them, believers can see God’s glory directly without a veil. Alternate translation: [seeing the glory of the Lord, unlike those who could only see a veil]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατοπτριζόμενοι
reflecting
Here, the word translated reflecting could refer to: (1) acting as a mirror that “reflects” an image. Alternate translation: [mirroring] (2) seeing something that is “reflected” in a mirror. Alternate translation: [seeing in a mirror]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν Κυρίου
the glory ˱of˲_/the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: [how great the Lord is]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Κυρίου
˱of˲_/the/_Lord
Here, just as in 3:16–17, the word Lord could refer to God generally or to Jesus specifically. Express the idea the same way you did in those verses. Alternate translation: [of God the Lord] or [of the Lord Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μεταμορφούμεθα
˱we˲_/are_being/_transformed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [are those whom God is transforming into]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν εἰκόνα
the ˱in˲_the same image
Here, the phrase the same image refers to the image that belongs to the Lord. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [into his image] or [into that image]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
the ˱in˲_the same image & from glory to glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of image and glory, you could express the idea by using a verb such as “reflect” and an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [people who reflect the Lord from what is glorious to what is glorious]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
from glory to glory
Here Paul uses the words from and to with the same word, much as he did in 2:16. He could be using this form because: (1) from indicates the source of the transformation, and to indicates the effects of the transformation. Alternate translation: [by someone who has glory so that we also have glory] (2) from and to together emphasize that the transformation is characterized completely by glory. Alternate translation: [with great glory]
καθάπερ ἀπὸ
just_as from
Here, the phrase just as from indicates the source of the transformation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [and this is from] or [even as it is accomplished by]
Κυρίου, Πνεύματος
˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_/the/_Lord /the/_Spirit
Here, Paul could be using this phrase to: (1) identify the Lord as the Spirit, as he did in 3:17. Just as in that verse, he could mean that the Lord is the Spirit, or he could mean that the Lord is experienced as the Spirit. Alternate translation: the Lord, that is, the Spirit] or [the Lord, whom we experience as the Spirit] (2) name the Holy Spirit as “the Spirit of the Lord,” as he did in [3:17. Alternate translation: [the Spirit of the Lord] (3) refer to the Lord to whom the Spirit belongs or who sends the Spirit. Alternate translation: [the Lord of the Spirit]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματος
/the/_Spirit
Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: [God’s Spirit] (2) what is “spiritual” as opposed to what is written or fleshly. Alternate translation: [who is spiritual] or [who is a spirit]
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
OET (OET-LV) But we all having_been_unveiled in_face, the glory of_the_master reflecting, in_the same image we_are_being_transformed, from glory to glory, just_as from of_the_master, the_spirit.
OET (OET-RV) All of us who’ve had our faces unveiled are reflecting the master’s greatness, and that same image transforms us from greatness to greatness. This comes from the master who is the spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.