Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.
OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
We always carry around in our body the death of Jesus,
We(excl) always carry the experiences of Jesus dying in the/our body,
Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus (NLT)
We always carry around in our body the death of Jesus: This clause refers to experiencing things similar to the things that Jesus experienced on the way to his death. People beat, scourged, and stoned Paul for following Jesus. The phrase carry around in our body probably refers to scars and aches and possibly other limitations from the injuries he received. These things were reminders of what Jesus suffered and his sacrifice on the behalf of believers. Other ways to translate this clause are:
always carrying about in the body the dying of Jesus (NASB)
Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus (NLT)
We always feel in our bodies the things that Jesus experienced as he went to his death
We always carry the reminders of the death of Jesus in our body
so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
in order that we might show others how Jesus lived by the deeds of our bodies.
so that people will see the life of Jesus in the things we do.
so that: These words probably introduce the purpose of 4:10a.
the life of Jesus may also be revealed in our body: This clause refers to doing similar things to the things that Jesus did while he was alive on earth. This shows others what kind of person Jesus is. Other ways to translate this clause are:
the life of Jesus also may be manifested in our body (NASB)
we can show others how Jesus lived on earth by what we do
we do things that show people the life of Jesus
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες
(Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
Here Paul speaks as if the dying of Jesus were an object that he and his fellow workers could carry around. He could speak in this way to indicate that: (1) he experiences suffering and pain that are like the dying of Jesus. Alternate translation: [experiencing in the body dying that is like the dying of Jesus] (2) he and his fellow workers proclaim the dying of Jesus both by what they say and what they do (in the body). Alternate translation: [proclaiming in the body the dying of Jesus]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν
our body & the body ˱of˲_us
Here, the word body is a singular noun that refers to the bodies of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [the bodies … our bodies] or [each of our bodies … each of our bodies]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
Paul uses the possessive form to describe the dying that Jesus experienced. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the death that Jesus experienced] or [how Jesus died]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
The revelation of the life of Jesus in our body could mean that: (1) the life that Jesus has will become the life that they too have. In other words, like Jesus resurrected, they too will resurrect. Alternate translation: [we too might experience in our body the new life that Jesus has] (2) they reveal the fact that Jesus is alive. In other words, by carrying around Jesus’ death, they also reveal his resurrection. Alternate translation: [we might reveal in our body the resurrection of Jesus] (3) they are delivered from the sufferings that they experience so that they have life from Jesus. Alternate translation: [we might experience life from Jesus when we are delivered from suffering in our body]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God might reveal in our body the life of Jesus also]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
Here Paul uses the possessive form to describe life that could: (1) belong to Jesus. In other words, it is his resurrection life. Alternate translation: [the life that Jesus has] (2) come from Jesus. Alternate translation: [life from Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: πάντοτε τήν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [how Jesus lives]
OET (OET-LV) always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.
OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.