Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:10

 2COR 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122949
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122950
    1. νέκρωσιν
    2. nekrōsis
    3. death
    4. death
    5. 35000
    6. N....AFS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122951
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122952
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 122953
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122954
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122955
    1. τῷ
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122956
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122957
    1. περιφέροντες
    2. periferō
    3. carrying about
    4. carry
    5. 40640
    6. VPPA.NMP
    7. carrying_about
    8. carrying_about
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122958
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122959
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122960
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122961
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122962
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122963
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122964
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 122965
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed
    8. /may_be/ revealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122966
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 122967
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 122968
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122969
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 122970
    1. σώμασιν
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122971
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 29%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122972
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed
    8. /may_be/ revealed
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 122973

OET (OET-LV)always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.

OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες

the death ¬the ˱of˲_Jesus in our body carrying_about

Here Paul speaks as if the dying of Jesus were an object that he and his fellow workers could carry around. He could speak in this way to indicate that: (1) he experiences suffering and pain that are like the dying of Jesus. Alternate translation: “experiencing in the body dying that is like the dying of Jesus” (2) he and his fellow workers proclaim the dying of Jesus both by what they say and what they do (in the body). Alternate translation: “proclaiming in the body the dying of Jesus”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν

our body & the body ˱of˲_us

Here, the word body is a singular noun that refers to the bodies of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “the bodies … our bodies” or “each of our bodies … each of our bodies”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ

the death ¬the ˱of˲_Jesus

Here Paul uses the possessive form to describe the dying that Jesus experienced. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the death that Jesus experienced” or “how Jesus died”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed

Here, the revelation of the life of Jesus in our body could mean that: (1) the life that Jesus has will become the life that they too have. In other words, like Jesus resurrected, they too will resurrect. Alternate translation: “we too might experience in our body the new life that Jesus has” (2) they reveal the fact that Jesus is alive. In other words, by carrying around Jesus’ death, they also reveal his resurrection. Alternate translation: “we might reveal in our body the resurrection of Jesus” (3) they are delivered from the sufferings that they experience so that they have life from Jesus. Alternate translation: “we might experience life from Jesus when we are delivered from suffering in our body”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God might reveal in our body the life of Jesus also”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ

the life ¬the ˱of˲_Jesus

Here Paul uses the possessive form to describe life that could: (1) belong to Jesus. In other words, it is his resurrection life. Alternate translation: “the life that Jesus has” (2) come from Jesus. Alternate translation: “life from Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ

the life ¬the ˱of˲_Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “how Jesus lives”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122950
    1. death
    2. death
    3. 35000
    4. nekrōsis
    5. N-....AFS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122951
    1. of
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122954
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122952
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122954
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122955
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122956
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122957
    1. carrying about
    2. carry
    3. 40640
    4. periferō
    5. V-PPA.NMP
    6. carrying_about
    7. carrying_about
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122958
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122959
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122960
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122961
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122962
    1. of
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122964
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122963
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 122964
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 122967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 122968
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 122970
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 29%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122972
    1. may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ revealed
    7. /may_be/ revealed
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 122973

OET (OET-LV)always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.

OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:10 ©