Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.
OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες
the death ¬the ˱of˲_Jesus in our body carrying_about
Here Paul speaks as if the dying of Jesus were an object that he and his fellow workers could carry around. He could speak in this way to indicate that: (1) he experiences suffering and pain that are like the dying of Jesus. Alternate translation: [experiencing in the body dying that is like the dying of Jesus] (2) he and his fellow workers proclaim the dying of Jesus both by what they say and what they do (in the body). Alternate translation: [proclaiming in the body the dying of Jesus]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν
our body & the body ˱of˲_us
Here, the word body is a singular noun that refers to the bodies of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [the bodies … our bodies] or [each of our bodies … each of our bodies]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ
the death ¬the ˱of˲_Jesus
Here Paul uses the possessive form to describe the dying that Jesus experienced. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the death that Jesus experienced] or [how Jesus died]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed
Here, the revelation of the life of Jesus in our body could mean that: (1) the life that Jesus has will become the life that they too have. In other words, like Jesus resurrected, they too will resurrect. Alternate translation: [we too might experience in our body the new life that Jesus has] (2) they reveal the fact that Jesus is alive. In other words, by carrying around Jesus’ death, they also reveal his resurrection. Alternate translation: [we might reveal in our body the resurrection of Jesus] (3) they are delivered from the sufferings that they experience so that they have life from Jesus. Alternate translation: [we might experience life from Jesus when we are delivered from suffering in our body]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God might reveal in our body the life of Jesus also]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the life ¬the ˱of˲_Jesus
Here Paul uses the possessive form to describe life that could: (1) belong to Jesus. In other words, it is his resurrection life. Alternate translation: [the life that Jesus has] (2) come from Jesus. Alternate translation: [life from Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the life ¬the ˱of˲_Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [how Jesus lives]
OET (OET-LV) always the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.
OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.