Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But having the same spirit of_ the _faith, according_to the message having_been_written:
I_believed, therefore I_spoke, also we are_believing, therefore also we_are_speaking,
OET (OET-RV) We have the same spirit of faith as what’s written: ‘I believed, therefore I talked about it.’ We also believe so we also talk about it,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But could introduce: (1) a development or new idea. Alternate translation: “Further,” (2) a contrast with the “death” that works in them. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason or cause for why we also believe and speak. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “because we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
the same spirit ¬the ˱of˲_faith
Here Paul uses the possessive to refer to a spirit that could: (1) be characterized by faith. Alternate translation: “the same believing spirit” (2) give or cause faith. Alternate translation: “the same spirit that gives faith”
τὸ αὐτὸ πνεῦμα
the same spirit
Here, the word spirit could refer to: (1) a human spirit or attitude, which is characterized by faith. Alternate translation: “the same attitude” (2) the Holy Spirit, who gives faith. Alternate translation: “the same Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
the same spirit ¬the ˱of˲_faith
Here, the word same could indicate that: (1) this is the same spirit that the person who wrote the quotation had. Alternate translation: “the same spirit of the faith that the psalmist had,” (2) this is the same spirit that the Corinthians also have. Alternate translation: “the same spirit of the faith that you have,”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “that believes”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεγραμμένον
the the_‹word› /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could express it so that the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “what the psalmist wrote” or “to what the psalm says”
Note 7 topic: writing-quotations
κατὰ τὸ γεγραμμένον
according_to the_‹word› /having_been/_written
In Paul’s culture, according to what has been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 116:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from Psalms. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament,” or “as it says in the book of Psalms,”
4:13-14 The secret of Paul’s resilience was in the same kind of faith the psalmist had, (see Ps 116:10), which is centered in the living Lord.
OET (OET-LV) But having the same spirit of_ the _faith, according_to the message having_been_written:
I_believed, therefore I_spoke, also we are_believing, therefore also we_are_speaking,
OET (OET-RV) We have the same spirit of faith as what’s written: ‘I believed, therefore I talked about it.’ We also believe so we also talk about it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.