Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
So then, death is at work in us,
So then, the effects of death are seen in our(excl) bodies/lives,
Therefore, although the disabilities of deadly experiences are active/working in our bodies/lives,
So then: These words indicate that 4:12 is the conclusion of what Paul said in 4:7–11. For example:
This means that (GNT)
death is at work in us: This clause refers to 4:10a and 4:11a. Paul and the other evangelists suffered and were in danger of death because they served Jesus. Things that can cause death, such as beatings and stoning, still affect their bodies.Harris (pp. 349–350) says that the word death here refers not only to experiences that nearly killed Paul but also to experiences that left him with reminders of those experiences. Possible examples are broken bones, a limp, or a disabled hand. Other ways to translate this clause are:
The effects of death appear in our lives
The things of death are active in our lives
We endure the kinds of sufferings in our lives that many times cause death
but life is at work in you.
but the effects of Jesus’ life are seen in your(plur) bodies/lives.
the ways/power of eternal life are active/working in your bodies/lives.
life is at work in you: This clause indicates that the believers in Corinth have the life of Jesus working in them. Other ways to translate this clause are:
the effects of Jesus’ life appear in your lives
the ways of life are active in your lives
the power of eternal life is affecting/changing your lives
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on [4:7–11](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: [Therefore] or [In the end]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: [we experience death, but you experience life]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: [we are dying, but you are living]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: [but on the other hand,] (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: [but so that]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [life works in you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & ζωὴ
¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)
Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: [eternal life] (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: [the experience of life]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.