Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:12

 2COR 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123000
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 123001
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123002
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123003
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123004
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123005
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. is working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPM3..S
    7. /is/ working
    8. /is/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123006
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123007
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123008
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123009
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123010
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 123011

OET (OET-LV)So_then the death in us is_working, but the life in you_all.

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on 4:7–11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: “Therefore” or “In the end”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all

Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: “we experience death, but you experience life”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: “we are dying, but you are living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δὲ

but

Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: “but on the other hand,” (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: “but so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the & life in you_all

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “life works in you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ζωὴ

¬the & life

Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: “eternal life” (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: “the experience of life”

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 Through his life of danger and exposure to mortal peril (see 1 Cor 15:30), Paul was reinforcing the faith of the Christians in the churches that he founded (cp. Col 1:24; 2 Tim 2:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 123001
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123003
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123004
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123005
    1. is working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ working
    7. /is/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123006
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123007
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123009
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123010
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 123011

OET (OET-LV)So_then the death in us is_working, but the life in you_all.

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:12 ©