Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 4:12

 2 COR 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y60
    11. 122054
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122055
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 122056
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 122057
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122058
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122059
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. is working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ working
    8. ˓is˒ working
    9. -
    10. Y60
    11. 122060
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122061
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122062
    1. ζωή
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 122063
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122064
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122065

OET (OET-LV)So_then the death in us is_working, but the life in you_all.

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–18: Although our bodies are weak, our message is powerful

In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).

He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).

Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).

Other examples of headings for this section are:

Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)

Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel

A glorious, powerful message taught by weak messengers

4:12a

So then, death is at work in us,

So then: These words indicate that 4:12 is the conclusion of what Paul said in 4:7–11. For example:

This means that (GNT)

death is at work in us: This clause refers to 4:10a and 4:11a. Paul and the other evangelists suffered and were in danger of death because they served Jesus. Things that can cause death, such as beatings and stoning, still affect their bodies.Harris (pp. 349–350) says that the word death here refers not only to experiences that nearly killed Paul but also to experiences that left him with reminders of those experiences. Possible examples are broken bones, a limp, or a disabled hand. Other ways to translate this clause are:

The effects of death appear in our lives

The things of death are active in our lives

We endure the kinds of sufferings in our lives that many times cause death

4:12b

but life is at work in you.

life is at work in you: This clause indicates that the believers in Corinth have the life of Jesus working in them. Other ways to translate this clause are:

the effects of Jesus’ life appear in your lives

the ways of life are active in your lives

the power of eternal life is affecting/changing your lives

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on [4:7–11](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: [Therefore] or [In the end]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: [we experience death, but you experience life]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: [we are dying, but you are living]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: [but on the other hand,] (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: [but so that]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [life works in you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ζωὴ

¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: [eternal life] (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: [the experience of life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y60
    11. 122054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122055
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 122057
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122058
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122059
    1. is working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ working
    7. ˓is˒ working
    8. -
    9. Y60
    10. 122060
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122061
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 122063
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122064
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122065

OET (OET-LV)So_then the death in us is_working, but the life in you_all.

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 4:12 ©