Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:16

 2COR 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123070
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123071
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123072
    1. ἐγκακοῦμεν
    2. egkakeō
    3. we are losing heart
    4. -
    5. 14555
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ losing_heart
    8. ˱we˲ /are/ losing_heart
    9. -
    10. 81%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123073
    1. ἐκκακοῦμεν
    2. ekkakeō
    3. -
    4. -
    5. 15730
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ losing_heart
    8. ˱we˲ /are/ losing_heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123074
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123075
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123076
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123077
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123078
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123079
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 81%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123080
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123081
    1. διαφθείρεται
    2. diaftheirō
    3. is being ruined
    4. ruined
    5. 13110
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ ruined
    8. /is_being/ ruined
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123082
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123083
    1. ho
    2. the person
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹person›
    7. the ‹person›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123084
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. -
    5. 20800
    6. D.......
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123085
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. -
    4. -
    5. 20810
    6. D.......
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123086
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123087
    1. ἀνακαινοῦται
    2. anakainoō
    3. is being renewed
    4. renewed
    5. 3410
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ renewed
    8. /is_being/ renewed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123088
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. by day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ day
    8. ˱by˲ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123089
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123090
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123091

OET (OET-LV)Therefore not we_are_losing_heart, but if also the outside of_us person is_being_ruined, but the person inside of_us is_being_renewed by_day and day.

OET (OET-RV)Because of that we’re not discouraged because even if our outer person is being ruined, our inner person is being renewed day by day

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word So introduces an inference or conclusion based on what Paul has said, probably focusing on what he said in 4:7–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from a previous section. Alternate translation: “So then,” or “Because of all that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ)

See you how translated the word discouraged in 4:1. It could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: “we do not lose hope” (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: “we do not become tired”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if also

Here Paul is speaking as if our outer man is decaying were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that our outer man is indeed decaying. Alternate translation: “despite the fact that” or “although”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος

the outside ˱of˲_us person

Here, the phrase outer man refers to the part of the person that others can observe and see. It includes the physical part of the person, but it is not only a person’s body. Alternate translation: “our observable self” or “our external part”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & ἔσω

person & inside

Although the word man is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “person … inner person”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται

person /is_being/_ruined & inside & /is_being/_renewed

Here the author is speaking of outer and inner men in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to men or people in general. Alternate translation: “men are decaying … inner men are being renewed” or “persons are decaying … outer persons are being renewed”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

διαφθείρεται

/is_being/_ruined

Here Paul speaks as if the outer man were a dead thing that was decaying. He speaks in this way to indicate that the outer man is in the process of dying or passing away. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is dying” or “is passing away”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔσω ἡμῶν

the the_‹person› inside ˱of˲_us

Here, the phrase inner man could refer to: (1) the part of the person that others cannot observe and see. Alternate translation: “our hidden part” or “our inward part” (2) the spiritual part of the person. Alternate translation: “our heart” or “our spiritual part”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται

the the_‹person› inside ˱of˲_us /is_being/_renewed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God is renewing our inner man”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123070
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123072
    1. we are losing heart
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ losing_heart
    7. ˱we˲ /are/ losing_heart
    8. -
    9. 81%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123073
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123075
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123076
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123078
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123079
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 81%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123080
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123081
    1. is being ruined
    2. ruined
    3. 13110
    4. diaftheirō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ ruined
    7. /is_being/ ruined
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123082
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123083
    1. the person
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹person›
    7. the ‹person›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123084
    1. inside
    2. -
    3. 20800
    4. esō
    5. D-.......
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123085
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123087
    1. is being renewed
    2. renewed
    3. 3410
    4. anakainoō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ renewed
    7. /is_being/ renewed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123088
    1. by day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. ˱by˲ day
    7. ˱by˲ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123090
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123091

OET (OET-LV)Therefore not we_are_losing_heart, but if also the outside of_us person is_being_ruined, but the person inside of_us is_being_renewed by_day and day.

OET (OET-RV)Because of that we’re not discouraged because even if our outer person is being ruined, our inner person is being renewed day by day

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:16 ©