Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore not we_are_losing_heart, but if also the outside of_us person is_being_ruined, but the person inside of_us is_being_renewed by_day and day.
OET (OET-RV) Because of that we’re not discouraged because even if our outer person is being ruined, our inner person is being renewed day by day
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word So introduces an inference or conclusion based on what Paul has said, probably focusing on what he said in 4:7–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from a previous section. Alternate translation: [So then,] or [Because of all that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐνκακοῦμεν
not (Some words not found in SR-GNT: διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ)
See you how translated the word discouraged in 4:1. It could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ
if also
Here Paul is speaking as if our outer man is decaying were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that our outer man is indeed decaying. Alternate translation: [despite the fact that] or [although]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος
the outside ˱of˲_us person
Here, the phrase outer man refers to the part of the person that others can observe and see. It includes the physical part of the person, but it is not only a person’s body. Alternate translation: [our observable self] or [our external part]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & ἔσω
person & inside
Although the word man is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [person … inner person]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται
person /is_being/_ruined & inside & /is_being/_renewed
Here the author is speaking of outer and inner men in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to men or people in general. Alternate translation: [men are decaying … inner men are being renewed] or [persons are decaying … outer persons are being renewed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
διαφθείρεται
/is_being/_ruined
Here Paul speaks as if the outer man were a dead thing that was decaying. He speaks in this way to indicate that the outer man is in the process of dying or passing away. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is dying] or [is passing away]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔσω ἡμῶν
the the_‹person› inside ˱of˲_us
Here, the phrase inner man could refer to: (1) the part of the person that others cannot observe and see. Alternate translation: [our hidden part] or [our inward part] (2) the spiritual part of the person. Alternate translation: [our heart] or [our spiritual part]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται
the the_‹person› inside ˱of˲_us /is_being/_renewed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God is renewing our inner man]
4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.
OET (OET-LV) Therefore not we_are_losing_heart, but if also the outside of_us person is_being_ruined, but the person inside of_us is_being_renewed by_day and day.
OET (OET-RV) Because of that we’re not discouraged because even if our outer person is being ruined, our inner person is being renewed day by day
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.