Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.
OET (OET-RV) because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake,
For we(excl) living people are being delivered to death for Jesus’ sake,
For we who live are always in danger of death because we follow Jesus,
For: This conjunction indicates that 4:11 explains 4:10.
we who are alive are always consigned to death: The Greek clause is literally “we, the living ones, are being given/delivered to death.” God sometimes allows enemies of Jesus to kill believers. Paul and his companions were in danger of death many times. Other ways to translate this clause are:
while we are still alive, we are continually being handed over to death (NJB)
We are alive, but for Jesus we are always in danger of death (NCV)
During the time we live, each day people want to kill us because we follow Jesus
we who are alive: This phrase probably refers to those who have earthly life, rather than contrasting with the people who have died. For example:
Throughout our lives (GNT)
for Jesus’ sake: The Greek words that the BSB translates as for Jesus’ sake can be literally translated as “because of Jesus.” Paul and the others were in danger of death because they followed Jesus. Other ways to translate this phrase are:
because of Jesus
because we serve Jesus (NLT)
so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
in order that we might show others how he lived by the deeds of our bodies that die.
so that people will see the life of Jesus in the things we do here on earth before we die.
the life of Jesus may also be revealed in our mortal body: This clause is similar to 4:10b and has a similar meaning.
mortal body: The Greek word that the BSB translates as mortal body is different from the word translated as “body” in 4:10b. The Greek word here includes the idea of the body being limited in power and destined to die. Other ways to translate this Greek word are:
dying bodies (NLT)
bodies that die (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here, the word for introduces a clarification of what Paul said in [4:10](../04/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification. Alternate translation: [in fact,] or [in other words,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God is always handing us, being alive, over]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here, the phrase being alive identifies the situation in which the rest of Paul’s statement is true. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that makes this relationship clearer. Alternate translation: [we, during the time in which we are alive, are always being handed over]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were objects that someone could hand over to death. He means that they are under the power of death or are experiencing things related to death, like suffering and hardship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are always experiencing what relates to death] or [are always under death’s power]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [so that we might die] or [to die]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἰησοῦν
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here, the phrase for the sake of Jesus could indicate that Paul and his fellow workers are always being handed over to death: (1) to serve Jesus. Alternate translation: [in order to serve Jesus] (2) because of Jesus, particularly because they preach about him. Alternate translation: [because of Jesus] or [because we proclaim Jesus]
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here Paul uses words and ideas that are very similar to what he used in the second part of [4:10](../04/10.md). You should express the idea much as you did in that verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God might reveal also the life of Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [how Jesus lives] or [the fact that Jesus lives]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
the mortal (Some words not found in SR-GNT: ἀεί Γάρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διά Ἰησοῦν ἵνα καί ἡ ζωή τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκί ἡμῶν)
Here, the phrase mortal flesh refers to people who will die. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes people as those who will die. Alternate translation: [in us who will die] or [our mortal bodies]
OET (OET-LV) For/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.
OET (OET-RV) because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.