Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.
OET (OET-RV) because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a clarification of what Paul said in 4:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification. Alternate translation: “in fact,” or “in other words,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God is always handing us, being alive, over”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over
Here, the phrase being alive identifies the situation in which the rest of Paul’s statement is true. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that makes this relationship clearer. Alternate translation: “we, during the time in which we are alive, are always being handed over”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα
always & to death /are_being/_given_over
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were objects that someone could hand over to death. He means that they are under the power of death or are experiencing things related to death, like suffering and hardship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are always experiencing what relates to death” or “are always under death’s power”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “so that we might die” or “to die”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἰησοῦν
because_of Jesus
Here, the phrase for the sake of Jesus could indicate that Paul and his fellow workers are always being handed over to death: (1) to serve Jesus. Alternate translation: “in order to serve Jesus” (2) because of Jesus, particularly because they preach about him. Alternate translation: “because of Jesus” or “because we proclaim Jesus”
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
in_order_that also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed in the mortal flesh ˱of˲_us
Here Paul uses words and ideas that are very similar to what he used in the second part of 4:10. You should express the idea much as you did in that verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ
also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God might reveal also the life of Jesus”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “how Jesus lives” or “the fact that Jesus lives”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
the mortal flesh ˱of˲_us
Here, the phrase mortal flesh refers to people who will die. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes people as those who will die. Alternate translation: “in us who will die” or “our mortal bodies”
4:11 Believers often share the humiliation of the Lord with confidence that they will also share in his triumphant risen life (4:14).
OET (OET-LV) For/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.
OET (OET-RV) because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.