Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) having_known that the one having_raised the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), also us with Yaʸsous will_be_raising, and will_be_presenting us with you_all.
OET (OET-RV) knowing that the one who brought Yeshua back to life, will also bring us back to life along with Yeshua, and will be presenting us along with all of you.
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
knowing that the One who raised the Lord Jesus
because we(excl) know that the one who raised the Lord Jesus to life
because we are sure that he who caused Jesus, the ruler over all, to live again after he had died
the One who raised the Lord Jesus: The word raised indicates that Jesus died on the cross but God caused him to live again. Other ways to translate this phrase are:
the one who brought the Lord Jesus back to life (GW)
he who raised the Lord Jesus to life (REB)
the One who raised: This phrase refers to God. The GNT makes that clear:
God, who raised (GNT)
However, in many languages, this use of who would wrongly imply that Paul was thinking of many gods and only this One raised Jesus. If that is true in your language, translate without using who. For example:
God, and he raised the Lord Jesus from the dead,
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” It refers to someone greater in status or power. Jesus is ruler over all things. Another way to translate this word is:
ruler over all things
See how you translated this word in 4:5.
will also raise us with Jesus
will also raise us(excl) to life through Jesus
will also cause us to live again just as he raised Jesus.
with Jesus: This phrase can mean:
to be with Jesus,
because we belong to Jesus,
to share Jesus’ resurrection,
in the same way that Jesus was resurrected,
because he was resurrected.
Translate in a way that allows one or more of the above meanings. Here the word with does not indicate that believers were resurrected at the same time as Jesus. Other ways to translate this phrase are:
through Jesus (GW)
just as God raised Jesus, he will also raise us to life (CEV)
with Jesus in our turn (NJB)
to join Jesus
sharing in Jesus’ resurrection
and present us with you in His presence.
and bring us(excl) along with you(plur) to stand before him.
And God will bring us(excl), together with you, to present us(incl) all to himself.
present us with you in His presence: Here the word present refers to bringing someone to stand in front of someone else. God will bring Paul, the other evangelists, and the believers in Corinth into his own presence. In that way, they will meet God face to face. Other ways to translate this clause are:
present us to himself together with you (NLT)
will bring us together with you to stand before him
take us, together with you, into his presence (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
˓having˒_known
Here, the word knowing introduces a reason for what Paul said that he and his fellow workers do (See: [4:13](../04/13.md)). If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since we know]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ἐγείρας
the_‹one› ˓having˒_raised
Here, the word one refers to God the Father, who raised Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit what the pronoun refers to. Alternate translation: [God who raised]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ
the_‹one› ˓having˒_raised (Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τόν Ἰησοῦν καί ἡμάς σύν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καί παραστήσει σύν ὑμῖν)
Paul uses the words raised and raise to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the one having restored Jesus to life will also restore us to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σὺν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τόν Ἰησοῦν καί ἡμάς σύν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καί παραστήσει σύν ὑμῖν)
Here, the phrase with Jesus could indicate that the Paul and his fellow workers will: (1) be where Jesus is. Alternate translation: [to be where Jesus is] (2) be resurrected as Jesus was. Alternate translation: [as he raised Jesus] (3) be joined with Jesus. Alternate translation: [together with Jesus]
OET (OET-LV) having_known that the one having_raised the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), also us with Yaʸsous will_be_raising, and will_be_presenting us with you_all.
OET (OET-RV) knowing that the one who brought Yeshua back to life, will also bring us back to life along with Yeshua, and will be presenting us along with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.