Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 4:4

 2 COR 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121880
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60; R121877
    11. 121881
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121882
    1. θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. god
    9. N
    10. Y60
    11. 121883
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121884
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. Y60
    11. 121885
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 121886
    1. ἐτύφλωσεν
    2. tufloō
    3. blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIAA3··S
    7. blinded
    8. blinded
    9. -
    10. Y60
    11. 121887
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121888
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. thinking
    5. 35400
    6. N····ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. Y60
    11. 121889
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121890
    1. ἀπιστῶν
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S····GMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. Y60
    11. 121891
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 121892
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121893
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121894
    1. καταυγάσαι
    2. kataugazō
    3. -
    4. -
    5. 27015
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ shine_throughout
    8. ˓to˒ shine_throughout
    9. -
    10. -
    11. 121895
    1. διαυγάσαι
    2. diaugazō
    3. -
    4. -
    5. 13060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ shine_through
    8. ˓to˒ shine_through
    9. -
    10. -
    11. 121896
    1. αὐγάσαι
    2. augazō
    3. to radiate
    4. radiate
    5. 8260
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ radiate
    8. ˓to˒ radiate
    9. -
    10. Y60
    11. 121897
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 121898
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121899
    1. φωτισμόν
    2. fōtismos
    3. enlightenment
    4. -
    5. 54620
    6. N····AMS
    7. enlightenment
    8. enlightenment
    9. -
    10. Y60
    11. 121900
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121901
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 121902
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121903
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 121904
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121905
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 121906
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F121908
    11. 121907
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R121907; Person=Jesus
    11. 121908
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 121909
    1. εἰκών
    2. eikōn
    3. +the image
    4. image
    5. 15040
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ image
    8. ˓the˒ image
    9. -
    10. Y60
    11. 121910
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121911
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121912

OET (OET-LV)in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.

OET (OET-RV)The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [the god of this age, Satan,] or [the devil, who rules over this age]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the god who controls this age]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

blinded (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: [has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπίστων, εἰς τὸ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: [of the unbelievers, with the result that] (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: [of the unbelievers, in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: [the light, which is the gospel about the glorious Christ] or [the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [of the great Christ] or [Christ, the glorious one,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

who (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: [who reflects God] or [who represents God]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)

Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the image that shows what God is like] or [the image that reflects God]

TSN Tyndale Study Notes:

4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121880
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60; R121877
    10. 121881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121882
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. N
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. god
    9. N
    10. Y60
    11. 121883
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y60
    10. 121885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121884
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y60
    10. 121885
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 121886
    1. blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. tufloō
    5. V-IAA3··S
    6. blinded
    7. blinded
    8. -
    9. Y60
    10. 121887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121888
    1. thinking
    2. thinking
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-····ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. Y60
    10. 121889
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121890
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····GMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. Y60
    10. 121891
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 121892
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121893
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121894
    1. to radiate
    2. radiate
    3. 8260
    4. augazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ radiate
    7. ˓to˒ radiate
    8. -
    9. Y60
    10. 121897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121899
    1. enlightenment
    2. -
    3. 54620
    4. fōtismos
    5. N-····AMS
    6. enlightenment
    7. enlightenment
    8. -
    9. Y60
    10. 121900
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121901
    1. good message
    2. message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 121902
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121903
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 121904
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121905
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F121908
    11. 121907
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R121907; Person=Jesus
    10. 121908
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 121909
    1. +the image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ image
    7. ˓the˒ image
    8. -
    9. Y60
    10. 121910
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121911
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121912

OET (OET-LV)in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.

OET (OET-RV)The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 4:4 ©