Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:4

 2COR 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122826
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R122823
    12. 122827
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122828
    1. θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. god
    9. N
    10. 100%
    11. -
    12. 122829
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122830
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122831
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122832
    1. ἐτύφλωσεν
    2. tufloō
    3. blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIAA3..S
    7. blinded
    8. blinded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122833
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122834
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. thinking
    5. 35400
    6. N....ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122835
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122836
    1. ἀπίστων
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....GMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122837
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122838
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122839
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122840
    1. καταυγάσαι
    2. kataugazō
    3. -
    4. -
    5. 27015
    6. VNAA....
    7. /to/ shine_throughout
    8. /to/ shine_throughout
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122841
    1. διαυγάσαι
    2. diaugazō
    3. -
    4. -
    5. 13060
    6. VNAA....
    7. /to/ shine_through
    8. /to/ shine_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122842
    1. αὐγάσαι
    2. augazō
    3. to radiate
    4. radiate
    5. 8260
    6. VNAA....
    7. /to/ radiate
    8. /to/ radiate
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 122843
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122844
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122845
    1. φωτισμὸν
    2. fōtismos
    3. enlightenment
    4. -
    5. 54620
    6. N....AMS
    7. enlightenment
    8. enlightenment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122846
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122847
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. message
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122848
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122849
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122850
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122851
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 122852
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus; F122854
    12. 122853
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R122853; Person=Jesus
    12. 122854
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122855
    1. εἰκὼν
    2. eikōn
    3. +the image
    4. image
    5. 15040
    6. N....NFS
    7. /the/ image
    8. /the/ image
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122856
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 122857
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 122858

OET (OET-LV)in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.

OET (OET-RV)The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the god ¬the ˱of˲_age this

Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the god ¬the ˱of˲_age this

Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the god who controls this age”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

blinded the thinking ˱of˲_the unbelievers in_order that not /to/_radiate the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah who is /the/_image ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: “has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπίστων, εἰς τὸ

unbelievers in_order that

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah

Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: “the light, which is the gospel about the glorious Christ” or “the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of the great Christ” or “Christ, the glorious one,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

who is /the/_image ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

/the/_image ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the image that shows what God is like” or “the image that reflects God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122826
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R122823
    11. 122827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122828
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. N
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. god
    9. N
    10. 100%
    11. -
    12. 122829
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122830
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122831
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122832
    1. blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. tufloō
    5. V-IAA3..S
    6. blinded
    7. blinded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122834
    1. thinking
    2. thinking
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-....ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122835
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122836
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....GMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122837
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122838
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122839
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122840
    1. to radiate
    2. radiate
    3. 8260
    4. augazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ radiate
    7. /to/ radiate
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 122843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122845
    1. enlightenment
    2. -
    3. 54620
    4. fōtismos
    5. N-....AMS
    6. enlightenment
    7. enlightenment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122846
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122847
    1. good message
    2. message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122848
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122849
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122850
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122851
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus; F122854
    12. 122853
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R122853; Person=Jesus
    11. 122854
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122855
    1. +the image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-....NFS
    6. /the/ image
    7. /the/ image
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122856
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 122858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 122857
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 122858

OET (OET-LV)in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.

OET (OET-RV)The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:4 ©