Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.
OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
The god of this age has blinded the minds of unbelievers
The god of this time/world has caused the minds of unbelievers to be like the eyes of blind people,
The god of this age, Satan, has made the minds of those who do not follow Jesus unable to understand/see,
The god of this age: This phrase refers to Satan. Paul calls him the god of this age because Satan has power over the people who do not follow God. The phrase this age refers to the current way of living on earth. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
The god of this age, Satan,
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This phrase refers to Satan. Paul calls him the “god of this age” because Satan has power over the people who do not follow God. The phrase “this age” refers to the current human existence on earth.
Use Satan’s name instead of the word god. For example:
Satan, who rules this age, You may then want to explain the literal phrase in a footnote. An example footnote is:
Literally “The god of this age.” This phrase refers to Satan. Paul calls him the “god of this age” because Satan has power over the people who do not follow God. The phrase “this age” refers to the current human existence on earth.
has blinded the minds of unbelievers: These words are a metaphor. Just as a blind person cannot see, Satan keeps people from understanding the message about Jesus. In some languages the metaphor is not natural. If that is true in your language, you may want to:
Change it to a simile. For example:
has caused the minds of unbelievers to be like the eyes of blind people
Explain the meaning in your translation. For example:
has made the minds of unbelievers unable to understand, like blind eyes that cannot see
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Just as a blind person cannot see, Satan keeps people from understanding the message about Jesus.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
has made the minds of unbelievers unable to understand
unbelievers: This word refers to people who do not follow Jesus. Other ways to translate this word are:
those who do not believe (NCV)
those who do not follow Jesus
so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ,
so that they cannot see the light coming from the gospel about the glory/splendor of Christ,
therefore they cannot understand the good message about Christ and his glory/radiance.
they cannot see the light of the gospel: This clause continues to use the metaphor of blindness (4:4a). It refers to not understanding the gospel. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Change it to a simile. For example:
it is as if they cannot see the light of the gospel
Explain the meaning in your translation. For example:
they cannot understand the gospel , like blind people who cannot see
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Just as a blind person cannot see, these people cannot understand the message about Jesus.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
they cannot understand the gospel
the light of the gospel: Here the word of indicates that the gospel is the source of the light. For example:
the light that comes from the Good News (GNT)
of the glory of Christ: The first of indicates that the gospel is about the glory that belongs to Christ. For example:
about the glory of Christ (GNT)
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
See how you translated this word in 3:18.
who is the image of God.
who shows what God is like.
He is the image of God’s character.
who is the image of God: This clause tells the reader more about Christ. Some languages must translate it in a different way to indicate that meaning. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He is the image of God.
is the image of God: This phrase indicates that Jesus has shown to us exactly the character of God. It does not indicate that Jesus was a picture of God, because a picture only shows the physical appearance, but Jesus showed God’s attitudes, thoughts, goals, desires, and so forth. In some languages a literal translation would wrongly refer only to physical appearance. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
who is the image of God’s character
who perfectly shows God’s character
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This saying indicates that Jesus has shown the character of God to us.
This saying indicates that Jesus has shown God’s attitudes, thoughts, goals, desires, and so forth to us.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [the god of this age, Satan,] or [the devil, who rules over this age]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the god who controls this age]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
blinded (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: [has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπίστων, εἰς τὸ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: [of the unbelievers, with the result that] (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: [of the unbelievers, in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: [the light, which is the gospel about the glorious Christ] or [the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [of the great Christ] or [Christ, the glorious one,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
who (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: [who reflects God] or [who represents God]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ὁ θεός τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τά νοήματα τῶν ἀπιστῶν εἰς τό μή αὐγάσαι τόν φωτισμόν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστίν εἰκών τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the image that shows what God is like] or [the image that reflects God]
OET (OET-LV) in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.
OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.