Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.
OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the god ¬the ˱of˲_age this
Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the god ¬the ˱of˲_age this
Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the god who controls this age”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
blinded the thinking ˱of˲_the unbelievers in_order that not /to/_radiate the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah who is /the/_image ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: “has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπίστων, εἰς τὸ
unbelievers in_order that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah
Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: “the light, which is the gospel about the glorious Christ” or “the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of the great Christ” or “Christ, the glorious one,”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
who is /the/_image ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
/the/_image ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the image that shows what God is like” or “the image that reflects God”
4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.
OET (OET-LV) in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.
OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.