Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because the god which having_said:
Out_of darkness light will_be_shining, who shined in the hearts of_us, because/for enlightenment of_the knowledge of_the glory of_ the _god in the_face of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because the God who said, ‘Light will be shining out of the darkness’, shined in our hearts so that we could experience God’s greatness in the face of Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces the reason why Paul and his fellow workers do not proclaim themselves but. rather, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [That is because]
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ Θεὸς ὁ εἰπών
¬the God ¬which /having/_said
Here Paul introduces something that God said. The quotation is not directly from the Old Testament. Rather Paul is probably paraphrasing Genesis 1:3, and he may also be referring to Isaiah 9:2. Introduce the quotation as something that God said. If it would be helpful in your language, you could include a footnote that refers to the passages that Paul may be paraphrasing. Alternate translation: [God is the one who declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει
/having/_said out_of darkness light /will_be/_shining
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: [who said that from darkness a light will shine]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ σκότους
out_of darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the idea by using an adjective such as “dark.” Alternate translation: [In a dark place] or [From what is dark]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως
shined in the hearts ˱of˲_us for enlightenment ˱of˲_the knowledge
Here Paul continues the “light” metaphor from 4:4. When God shined in their hearts, that means that he caused them to understand. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [who caused us to understand, just as if he had illuminated our hearts, the knowledge]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
in the hearts ˱of˲_us
In the Paul’s culture, hearts are considered to be the places where humans think and plan. What Paul means is that God has shined on their thoughts or on what they think. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [in our minds] or [in our thoughts]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ταῖς καρδίαις ἡμῶν
the hearts ˱of˲_us
Here, the word our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and those with him, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: [the hearts of us who preach the gospel] (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [the hearts of us, who believe,]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form multiple times. What he means is that the illumination either is or comes from the knowledge, and the knowledge is about the glory of God. In this last phrase, glory describes what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. See how you translated the similar construction in 4:4. Alternate translation: [the illumination, which is the knowledge about the glorious God] or [the illumination that comes from the knowledge concerning how glorious God is]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
for enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of illumination, knowledge, and glory, you could express the ideas by using verbs such as “illumine” and “know” and an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: [to illumine us so that we can know the great God]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ
in in /the/_face ˱of˲_Jesus Christ
Here, the glory that is in face of Jesus Christ contrasts with the glory that faded on Moses’ face (See: 3:7). What Paul means is that Jesus reveals or shows what God is like, particularly how glorious he is. If possible, use words that remind your readers of what Paul said about Moses in 3:7. If it is necessary, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [that Jesus Christ reveals as if it shined on his face] or [that Jesus Christ shows to us]
OET (OET-LV) Because the god which having_said:
Out_of darkness light will_be_shining, who shined in the hearts of_us, because/for enlightenment of_the knowledge of_the glory of_ the _god in the_face of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because the God who said, ‘Light will be shining out of the darkness’, shined in our hearts so that we could experience God’s greatness in the face of Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.