Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 4:18

 2 COR 4:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't can't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122162
    1. σκοπούντων
    2. skopeō
    3. observing
    4. -
    5. 46480
    6. VPPA·GMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y60
    11. 122163
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122164
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122165
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP·ANP
    7. ˓being˒ seen
    8. ˓being˒ seen
    9. -
    10. Y60
    11. 122166
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122167
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122168
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122169
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP·ANP
    7. ˓being˒ seen
    8. ˓being˒ seen
    9. -
    10. Y60
    11. 122170
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122171
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122172
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen are
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP·NNP
    7. ˓being˒ seen ‹are›
    8. ˓being˒ seen ‹are›
    9. -
    10. Y60
    11. 122173
    1. πρόσκαιρα
    2. proskairos
    3. temporary
    4. temporary
    5. 43400
    6. S····NNP
    7. temporary
    8. temporary
    9. -
    10. Y60
    11. 122174
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122175
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122176
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122177
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen are
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP·NNP
    7. ˓being˒ seen ‹are›
    8. ˓being˒ seen ‹are›
    9. -
    10. Y60
    11. 122178
    1. αἰωνία
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. S····NNP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y60
    11. 122179

OET (OET-LV)not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.

OET (OET-RV)We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–18: Although our bodies are weak, our message is powerful

In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).

He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).

Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).

Other examples of headings for this section are:

Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)

Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel

A glorious, powerful message taught by weak messengers

4:18a

So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen.

So we fix our eyes: The Greek clause is literally “fixing our eyes.” It indicates a connection to 4:17, but it does not indicate exactly which kind of connection. There are several ways to interpret the connection:

  1. 4:18 describes Paul’s attitude while the troubles gain him glory. For example:

    while we look (NASB) (NASB, KJV, NABRE, ESV)

  2. The connection is best left untranslated. This may imply interpretation (1). For example:

    We set our eyes (NCV) (GW, CEV, NCV)

  3. 4:18 describes the result of troubles gaining Paul glory. For example:

    So we…fix our gaze (NLT) (BSB, NIV, NLT)

  4. 4:18 describes the reason why troubles gain Paul glory. For example:

    because we look (RSV) (RSV, GNT, NJB, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), since the connections of “reason” or “result” seem unlikely here.Thrall says that it is “accompanying circumstances” and argues against it being a connection of “reason” (p. 355). Martin translates the text according to interpretation (1), “as we set our gaze” (p. 92). See the ESV in the Display for an example of interpretation (1).

we fix our eyes: This clause means “we focus our attention on,” or “we think much about.” Other ways to translate this clause are:

we fix our gaze (NLT)

fix our attention (GNT)

our eyes are fixed (REB)

we keep our minds (CEV)

we are looking all the time (JBP)

what is seen: This phrase refers to all the things in the physical world. It refers to the things people can see in their physical existence on earth. Other ways to translate this phrase are:

the things that are seen (RSV)

things that can be seen (GW)

but on what is unseen: The phrase “we fix our eyes” is implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat the verb. For example:

but we fix our eyes on what is unseen

what is unseen: This phrase refers to all the things in the eternal, spiritual world. It refers to the things people will see in their eternal existence in heaven, including God. Other ways to translate this phrase are:

the things that are unseen (RSV)

things that can’t be seen (GW)

General Comment on 4:18a

Paul referred to what is not seen before what is seen. In some languages it is more natural to refer to what is seen first. For example:

we fix our eyes on what is unseen, not on what is seen

4:18b

For what is seen is temporary,

what is seen is temporary: This clause indicates that one day the physical world will not exist (Revelation 20:11). Other ways to translate this clause are:

the things that are seen are transient (RSV)

Things that can be seen are only temporary (GW)

the things we see now will soon be gone (NLT)

4:18c

but what is unseen is eternal.

what is unseen is eternal: This clause indicates that the spiritual world will continue to exist. It will not end. Other ways to translate this clause are:

the things that are unseen are eternal (RSV)

things that can’t be seen last forever (GW)

the things we cannot see will last forever (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ σκοπούντων ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

Here, the phrase We are not watching could introduce: (1) a result or inference from what Paul said about “affliction” and “glory” in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: [Therefore, we are not watching] (2) what Paul does while he experiences the “affliction” he mentions in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: [That is true while we are not watching] (3) the reason why the “affliction” leads to “glory” in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: [That is true because we are not watching]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σκοπούντων

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

Here, the word watching refers specifically to focusing on something or paying close attention to something. It does not require the attention or focus to be visual. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to non-visual focus or attention. Alternate translation: [are not focusing on] or [are not concentrating on]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: [the things that people see, but the things that people do not see]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but we are watching the things not being seen]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

Here, the word For introduces a reason why We are watching the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [We do that because]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα

(Some words not found in SR-GNT: μή σκοπούντων ἡμῶν τά βλεπόμενα ἀλλά τά μή βλεπόμενα τά γάρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τά δέ μή βλεπόμενα αἰωνία)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: [For the things that people see … but the things that people do not see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. don't can't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122162
    1. observing
    2. -
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-PPA·GMP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y60
    10. 122163
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122164
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122165
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP·ANP
    6. ˓being˒ seen
    7. ˓being˒ seen
    8. -
    9. Y60
    10. 122166
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122167
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122168
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122169
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP·ANP
    6. ˓being˒ seen
    7. ˓being˒ seen
    8. -
    9. Y60
    10. 122170
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122172
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122171
    1. being seen are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP·NNP
    6. ˓being˒ seen ‹are›
    7. ˓being˒ seen ‹are›
    8. -
    9. Y60
    10. 122173
    1. temporary
    2. temporary
    3. 43400
    4. proskairos
    5. S-····NNP
    6. temporary
    7. temporary
    8. -
    9. Y60
    10. 122174
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122176
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122175
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122177
    1. being seen are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP·NNP
    6. ˓being˒ seen ‹are›
    7. ˓being˒ seen ‹are›
    8. -
    9. Y60
    10. 122178
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. S-····NNP
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y60
    10. 122179

OET (OET-LV)not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.

OET (OET-RV)We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 4:18 ©