Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.
OET (OET-RV) We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ σκοπούντων ἡμῶν
not observing ˱of˲_us
Here, the phrase We are not watching could introduce: (1) a result or inference from what Paul said about “affliction” and “glory” in 4:17. Alternate translation: “Therefore, we are not watching” (2) what Paul does while he experiences the “affliction” he mentions in 4:17. Alternate translation: “That is true while we are not watching” (3) the reason why the “affliction” leads to “glory” in 4:17. Alternate translation: “That is true because we are not watching”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σκοπούντων
not observing
Here, the word watching refers specifically to focusing on something or paying close attention to something. It does not require the attention or focus to be visual. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to non-visual focus or attention. Alternate translation: “are not focusing on” or “are not concentrating on”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα
the_‹things› /being/_seen but the_‹things› not /being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “the things that people see, but the things that people do not see”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα
but the_‹things› not /being/_seen
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we are watching the things not being seen”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why We are watching the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “We do that because”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα
the_‹things› the_‹things› the_‹things› for /being/_seen_‹are› & the_‹things› but not /being/_seen_‹are›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “For the things that people see … but the things that people do not see”
4:18 If we look at the troubles we can see now, we grow faint; but when we see our lives in the light of eternal reality, we know that our troubles will soon be gone.
OET (OET-LV) not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.
OET (OET-RV) We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.