Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:18

 2COR 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123108
    1. σκοπούντων
    2. skopeō
    3. observing
    4. -
    5. 46480
    6. VPPA.GMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123109
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123110
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123111
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP.ANP
    7. /being/ seen
    8. /being/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123112
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123113
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123114
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123115
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP.ANP
    7. /being/ seen
    8. /being/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123116
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123117
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123118
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen are
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP.NNP
    7. /being/ seen ‹are›
    8. /being/ seen ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123119
    1. πρόσκαιρα
    2. proskairos
    3. temporary
    4. temporary
    5. 43400
    6. S....NNP
    7. temporary
    8. temporary
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123120
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123121
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 123122
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123123
    1. βλεπόμενα
    2. blepō
    3. being seen are
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP.NNP
    7. /being/ seen ‹are›
    8. /being/ seen ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123124
    1. αἰώνια
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. S....NNP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123125

OET (OET-LV)not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.

OET (OET-RV) We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ σκοπούντων ἡμῶν

not observing ˱of˲_us

Here, the phrase We are not watching could introduce: (1) a result or inference from what Paul said about “affliction” and “glory” in 4:17. Alternate translation: “Therefore, we are not watching” (2) what Paul does while he experiences the “affliction” he mentions in 4:17. Alternate translation: “That is true while we are not watching” (3) the reason why the “affliction” leads to “glory” in 4:17. Alternate translation: “That is true because we are not watching”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σκοπούντων

not observing

Here, the word watching refers specifically to focusing on something or paying close attention to something. It does not require the attention or focus to be visual. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to non-visual focus or attention. Alternate translation: “are not focusing on” or “are not concentrating on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

the_‹things› /being/_seen but the_‹things› not /being/_seen

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “the things that people see, but the things that people do not see”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

but the_‹things› not /being/_seen

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we are watching the things not being seen”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why We are watching the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “We do that because”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα

the_‹things› the_‹things› the_‹things› for /being/_seen_‹are› & the_‹things› but not /being/_seen_‹are›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “For the things that people see … but the things that people do not see”

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 If we look at the troubles we can see now, we grow faint; but when we see our lives in the light of eternal reality, we know that our troubles will soon be gone.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y60
    10. 123108
    1. observing
    2. -
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-PPA.GMP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123109
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123110
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123111
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP.ANP
    6. /being/ seen
    7. /being/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123112
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123113
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123114
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 123115
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP.ANP
    6. /being/ seen
    7. /being/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123116
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123118
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123117
    1. being seen are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP.NNP
    6. /being/ seen ‹are›
    7. /being/ seen ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123119
    1. temporary
    2. temporary
    3. 43400
    4. proskairos
    5. S-....NNP
    6. temporary
    7. temporary
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123120
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 123122
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123121
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 123123
    1. being seen are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP.NNP
    6. /being/ seen ‹are›
    7. /being/ seen ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123124
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. S-....NNP
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123125

OET (OET-LV)not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.

OET (OET-RV) We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:18 ©