Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:15

 2COR 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 85%
    11. Y60
    12. 123050
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123051
    1. πάντα
    2. pas
    3. all are
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all ‹are›
    8. all ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123052
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123053
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 123054
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123055
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123056
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F123058
    12. 123057
    1. πλεονάσασα
    2. pleonazō
    3. having been plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ been_plentiful
    8. /having/ abounded
    9. -
    10. 100%
    11. R123057
    12. 123058
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123059
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123060
    1. πλειόνων
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S....GMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123061
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123062
    1. εὐχαριστίαν
    2. euχaristia
    3. thanksgiving
    4. thankful
    5. 21690
    6. N....AFS
    7. thanksgiving
    8. thanksgiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123063
    1. περισσεύσῃ
    2. perisseuō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA3..S
    7. /may/ be_plentiful
    8. /may/ abound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123064
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123065
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123066
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123067
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123068
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123069

OET (OET-LV)For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.

OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Paul has said in 4:7–14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς

the_‹things› & all_‹are› because_of you_all

Here, the phrase all these things refers to everything that Paul and his fellow workers do and experience as they preach the gospel, including their sufferings (See: 4:7–12) and the message that they preach (See: 4:13–14). If it would be helpful in your language, you make the idea more explicit. Alternate translation: “everything I have described is for your sake” or “everything I have referred to is for your sake”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ χάρις

the grace

Here Paul implies that the grace comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “grace from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις

the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “how God is gracious”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῶν πλειόνων

through ¬the more

Here, the phrase through more and more could indicate that: (1) the grace increases by being received by more people. Alternate translation: “among more and more people” (2) the grace increases because God uses more situations and experiences to spread the gospel. Alternate translation: “by means of more and more service”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

the thanksgiving /may/_abound to the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of thanksgiving and glory, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: “may cause people to abound in thanking God to glorify him”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

to the glory ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe glory that God receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to glory for God”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123051
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 85%
    10. Y60
    11. 123050
    1. all are
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all ‹are›
    7. all ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123052
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123053
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 123054
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123056
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F123058
    11. 123057
    1. having been plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ been_plentiful
    7. /having/ abounded
    8. -
    9. 100%
    10. R123057
    11. 123058
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123060
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-....GMP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123062
    1. thanksgiving
    2. thankful
    3. 21690
    4. euχaristia
    5. N-....AFS
    6. thanksgiving
    7. thanksgiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123063
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ be_plentiful
    7. /may/ abound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123064
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123066
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123067
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123068
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123069

OET (OET-LV)For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.

OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:15 ©