Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
All this is for your benefit,
For all that has happened is for your(plur) sake,
All those things have been done for you,
4:15a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” The conjunction introduces an explanation. For example:
For (RSV)
All this: This phrase refers to the things Paul mentioned in the letter so far. Paul and the other evangelists preached, suffered, were comforted, and were encouraged. Refer back to the things Paul talked about earlier. For example:
All those things
All that I have mentioned
is for your benefit: The difficult things that Paul experienced (4:8–12) benefited the believers in Corinth because they received the good news about Jesus Christ as a result. Other ways to translate this clause are:
is all for your sake (RSV)
has been done for you (CEV)
so that the grace that is extending to more and more people
in order that grace, which extends to more and more people,
so that God’s undeserved favor will spread among more and more people.
so that: This conjunction introduces the purpose for 4:15a (and indirectly 4:7–14). Another way to translate this conjunction is:
in order that
the grace that is extending to more and more people: The Greek clause is literally “grace increasing through many (people).” It indicates that God was giving his grace to more and more people; they were hearing about Jesus and believing. Other ways to translate this are:
grace extends to more and more people (RSV)
as grace spreads…among more and more people (NJB)
more and more people will know how kind God is (CEV)
as God’s grace brings more and more people to Christ (NLT96)
grace: This word refers to doing good deeds for someone even though he has done nothing to deserve them. God gave grace to the believers by blessing them in various ways and by saving them from eternal death. Other ways to translate this phrase are:
kindness (GW)
help
favor
See how you translated this word in 1:12.
may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
may make thanksgiving overflow to God and that glorifies him.
And all those things have been done for you so that that grace would cause many more people to thank him abundantly, which causes/brings honor/glory to him.
may overflow in thanksgiving: This phrase is a metaphor. It describes thanksgiving as like water when it is poured into a glass until it overflows. The metaphor indicates an abundance of thanksgiving. Other ways to translate this phrase are:
may cause the giving of thanks to abound (NASB)
so there will be an abundance of thanksgiving
so many people may thank him very much
to the glory of God: This phrase indicates that the thanksgiving honors God. Other ways to translate this phrase are:
and God will receive more and more glory (NLT)
will praise and honor him (CEV)
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies honor, majesty, and greatness. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
See how you translated this word in 1:20.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the word For introduces an explanation of what Paul has said in [4:7–14](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase all these things refers to everything that Paul and his fellow workers do and experience as they preach the gospel, including their sufferings (See: [4:7–12](../04/07.md)) and the message that they preach (See: [4:13–14](../04/13.md)). If it would be helpful in your language, you make the idea more explicit. Alternate translation: [everything I have described is for your sake] or [everything I have referred to is for your sake]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ χάρις
the grace
Here Paul implies that the grace comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [grace from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: [how God is gracious]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῶν πλειόνων
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase through more and more could indicate that: (1) the grace increases by being received by more people. Alternate translation: [among more and more people] (2) the grace increases because God uses more situations and experiences to spread the gospel. Alternate translation: [by means of more and more service]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of thanksgiving and glory, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: [may cause people to abound in thanking God to glorify him]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
to (Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to describe glory that God receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to glory for God]
OET (OET-LV) For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.