Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Paul has said in 4:7–14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς
the_‹things› & all_‹are› because_of you_all
Here, the phrase all these things refers to everything that Paul and his fellow workers do and experience as they preach the gospel, including their sufferings (See: 4:7–12) and the message that they preach (See: 4:13–14). If it would be helpful in your language, you make the idea more explicit. Alternate translation: “everything I have described is for your sake” or “everything I have referred to is for your sake”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ χάρις
the grace
Here Paul implies that the grace comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “grace from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “how God is gracious”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῶν πλειόνων
through ¬the more
Here, the phrase through more and more could indicate that: (1) the grace increases by being received by more people. Alternate translation: “among more and more people” (2) the grace increases because God uses more situations and experiences to spread the gospel. Alternate translation: “by means of more and more service”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
the thanksgiving /may/_abound to the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of thanksgiving and glory, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: “may cause people to abound in thanking God to glorify him”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
to the glory ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe glory that God receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to glory for God”
OET (OET-LV) For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.