Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not ourselves we_are_proclaiming, but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_master, and ourselves slaves of_you_all because_of Yaʸsous.
OET (OET-RV) because it’s not us ourselves that we’re proclaiming, but the master Yeshua Messiah. We serve as your slaves because of him,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about “the gospel of the glory of Christ” in 4:4. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν
but Jesus Christ /the/_Lord ourselves and slaves ˱of˲_you_all
These two clauses leave out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but we proclaim the Lord Christ Jesus, and we proclaim ourselves as your servants”
Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον
Jesus Christ /the/_Lord
Here, the phrase Lord Christ Jesus could: (1) give a title or name for Jesus. Alternate translation: “the Lord, who is Christ Jesus” (2) state that Christ Jesus is the Lord. Alternate translation: “Christ Jesus as Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἰησοῦν
because_of Jesus
Here Paul could be indicating that he and his fellow workers are servants because of: (1) who Jesus is. Alternate translation: “because of who Jesus is” (2) what Jesus has done. Alternate translation: “because of what Jesus has done” (3) what Jesus wants Paul and his fellow workers to do. Alternate translation: “because that is what Jesus wants”
4:5 We preach that Jesus Christ is Lord: See also Rom 10:9-10; 1 Cor 12:3; Col 2:6.
OET (OET-LV) For/Because not ourselves we_are_proclaiming, but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_master, and ourselves slaves of_you_all because_of Yaʸsous.
OET (OET-RV) because it’s not us ourselves that we’re proclaiming, but the master Yeshua Messiah. We serve as your slaves because of him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.