Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But we_renounced the hidden things of_ the _shame, neither walking in craftiness, nor falsifying the message of_ the _god, but the by_manifestation of_the truth, commending ourselves to every conscience of_people before the god.
OET (OET-RV) but rather, we have renounced any shameful things that were hidden and continue our spiritual journey. Avoiding deception and taking care not to distort God’s message, we present the truth clearly even as we commend ourselves to everyone’s conscience before God.
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
Instead, we have renounced secret and shameful ways.
Instead of becoming dejected, we(excl) have refused all secret deeds of shame,
Rather than despair, we have refused to have anything to do with secret and shameful deeds.
Instead: This conjunction indicates that rather than becoming discouraged, Paul and the others renounced secret and shameful ways.
renounced: This word refers to completely rejecting something. Paul and the others refuse to do anything that was secret and shameful. Here the word does not imply that Paul and the others had done secret and shameful things in the past but had stopped by the time that he wrote this. Other ways to translate this word are:
refused to have anything to do with
reject all (NLT)
turned our backs on all
secret and shameful ways: The Greek phrase is literally “secret things/deeds of shame.” Here the word secret implies that these deeds were wrong and that was why people did them secretly. These deeds were also shameful. Other ways to translate this phrase are:
secret and shameful deeds (GNT)
the deeds that people hide for very shame (REB)
shameful: This word indicates that the people doing these deeds would have been ashamed if someone had discovered that they were doing them. It does not mean that they were too ashamed to do them or that they are ashamed while doing them.
The Greek uses participles to indicate that 4:2b–e explains “we have renounced secret and shameful ways.” Some English versions also use participles. For example:
2bnot walking in craftiness 2cor adulterating the word of God, 2dbut by the manifestation of truth 2ecommending ourselves to every man’s conscience in the sight of God (NASB)
In your translation, indicate that 4:2b–e explains 4:2a. Several English versions indicate the connection by using a semi-colon (;) at the end of 4:2a. Another way to do so is with a conjunction. For example:
Namely, 2bwe do not use deception, 2cnor do we distort the word of God, 2dbut on the contrary, by setting forth the truth plainly 2ewe commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
for 2bwe do not use deception, 2cnor do we distort the word of God, 2dbut on the contrary, by setting forth the truth plainly 2ewe commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God
We do not practice deceit,
for we do not act with cunning/deceit,
That is, we never try to cleverly deceive,
We do not practice deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit means “cunning” or “trickery.” Other ways to translate this clause are:
we do not act with deceit (GNT)
we do not cunningly/slyly deceive
nor do we distort the word of God.
nor do we give wrong/false meaning to God’s word,
and we never change God’s message to deceive people.
nor do we: The word nor means “and not.” Another way to translate this phrase is:
and we do not
distort the word of God: The Greek verb that the BSB translates as distort refers to changing something so it is no longer pure. Here the verb refers to not telling the true meaning of the word of God. Other ways to translate this phrase are:
tamper with God’s word (RSV)
falsify the word of God (NJB)
give wrong meaning to the word of God
change the teaching of God (NCV)
the word of God: This phrase refers to the Old Testament. Here are some other ways to translate it:
God’s words
God’s message (CEV)
On the contrary, by open proclamation of the truth,
but we proclaim the truth plainly,
Instead, we announce the true teachings about Christ clearly,
On the contrary: 4:2a–c refers to things that Paul did not do. 4:2d–e refers to things that Paul did. For example:
but (RSV)
by open proclamation of the truth: This phrase indicates the way in which Paul and the others commended themselves (4:2e). Other ways to translate this phrase are:
by showing the truth openly (NJB)
we proclaim the truth plainly and so
open proclamation: The Greek word that the BSB translates as open proclamation refers to announcing or proclaiming something. For example:
clearly reveal (GW)
the truth: Here the word truth refers to teachings that are not false/lies. Other ways to translate this word are:
what we teach truthfully
true teachings
we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
and so we support/approve ourselves before God to every person’s conscience.
and in that way we show to ourselves that we have done well to every person’s inner being, as God knows.
we commend ourselves: Here the word commend refers to saying they are good people. The way Paul and the others taught indicated that they were good people, because they always spoke the truth. Other ways to translate this phrase are:
we recommend ourselves (REB)
we show that we are good people
Translate the word commend as you did in 3:1.
every man’s: The word man’s is general and refers to both men and women here. For example:
everyone’s (GNT)
conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the memories of past deeds. Other ways to translate this word are:
inner being
convictions of the mind
See how you translated this word in 1:12.
in the sight of God: The Greek phrase is literally “before God” (as in the NET). The phrase indicates that God approved of Paul and the others. Other ways to translate this phrase are:
As God watches (GW)
God is our witness (CEV)
This phrase describes the phrase “we commend ourselves.” It does not describe the phrase “every man’s conscience.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀπειπάμεθα τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης μή περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδέ δολοῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλά τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτούς πρός πασᾶν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the word Instead introduces a contrast with “becoming discouraged” in the previous verse ([4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead of that] or [On the other hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀπειπάμεθα τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης μή περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδέ δολοῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλά τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτούς πρός πασᾶν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase shameful hidden things could refer to: (1) things that people “hide” because they are shameful. Alternate translation: [the shameful things that people hide] (2) things that are both hidden and shameful. Alternate translation: [anything that is shameful and hidden]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ περιπατοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀπειπάμεθα τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης μή περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδέ δολοῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλά τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτούς πρός πασᾶν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Paul speaks of behavior in life as if people were walking in something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not acting] or [not behaving]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πανουργίᾳ
in craftiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of craftiness, you could express the idea by using an adjective such as “crafty” or an adverb such as “craftily.” Alternate translation: [craftily] or [in a crafty way]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀπειπάμεθα τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης μή περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδέ δολοῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλά τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτούς πρός πασᾶν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to describe a word that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the word that comes from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀπειπάμεθα τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης μή περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδέ δολοῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλά τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτούς πρός πασᾶν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the words] or [the communication]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth
Here Paul uses the possessive form to describe a manifestation that reveals the truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [by revealing the truth] or [by making the truth known]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of manifestation and truth, you could express the ideas by using a verb such as “reveal” and an adjective such as “true.” Alternate translation: [by revealing what is true]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the word man’s is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [person’s] or [to man’s and woman’s]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, Paul refers to being before God to indicate a close connection to God. The phrase could indicate that: (1) God testifies or bears witness to Paul and his fellow workers. Alternate translation: [with God testifying about us] (2) people can recognize that Paul preaches the gospel only when they are before God or in God’s presence. Alternate translation: [that is in God’s presence]
OET (OET-LV) But we_renounced the hidden things of_ the _shame, neither walking in craftiness, nor falsifying the message of_ the _god, but the by_manifestation of_the truth, commending ourselves to every conscience of_people before the god.
OET (OET-RV) but rather, we have renounced any shameful things that were hidden and continue our spiritual journey. Avoiding deception and taking care not to distort God’s message, we present the truth clearly even as we commend ourselves to everyone’s conscience before God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.