Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But we_renounced the hidden things of_ the _shame, neither walking in craftiness, nor falsifying the message of_ the _god, but the by_manifestation of_the truth, commending ourselves to every conscience of_people before the god.
OET (OET-RV) but rather, we have renounced any shameful things that were hidden and continue our spiritual journey. Avoiding deception and taking care not to distort God’s message, we present the truth clearly even as we commend ourselves to everyone’s conscience before God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word Instead introduces a contrast with “becoming discouraged” in the previous verse (4:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead of that” or “On the other hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης
the hidden_‹things› ¬the ˱of˲_shame
Here, the phrase shameful hidden things could refer to: (1) things that people “hide” because they are shameful. Alternate translation: “the shameful things that people hide” (2) things that are both hidden and shameful. Alternate translation: “anything that is shameful and hidden”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ περιπατοῦντες
neither walking
Paul speaks of behavior in life as if people were walking in something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not acting” or “not behaving”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πανουργίᾳ
in craftiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of craftiness, you could express the idea by using an adjective such as “crafty” or an adverb such as “craftily.” Alternate translation: “craftily” or “in a crafty way”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe a word that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the word that comes from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the words” or “the communication”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth
Here Paul uses the possessive form to describe a manifestation that reveals the truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “by revealing the truth” or “by making the truth known”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of manifestation and truth, you could express the ideas by using a verb such as “reveal” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “by revealing what is true”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the word man’s is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “person’s” or “to man’s and woman’s”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, Paul refers to being before God to indicate a close connection to God. The phrase could indicate that: (1) God testifies or bears witness to Paul and his fellow workers. Alternate translation: “with God testifying about us” (2) people can recognize that Paul preaches the gospel only when they are before God or in God’s presence. Alternate translation: “that is in God’s presence”
4:2 Paul’s ministry was marked by honesty, unlike some other preachers (2:17).
OET (OET-LV) But we_renounced the hidden things of_ the _shame, neither walking in craftiness, nor falsifying the message of_ the _god, but the by_manifestation of_the truth, commending ourselves to every conscience of_people before the god.
OET (OET-RV) but rather, we have renounced any shameful things that were hidden and continue our spiritual journey. Avoiding deception and taking care not to distort God’s message, we present the truth clearly even as we commend ourselves to everyone’s conscience before God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.