Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:8

 2COR 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122929
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122930
    1. θλιβόμενοι
    2. thlibō
    3. being oppressed
    4. oppressed
    5. 23460
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ oppressed
    8. /being/ oppressed
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122931
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 122932
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122933
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 122934
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 122935
    1. στενοχωρούμενοι
    2. stenoχōreō
    3. being crushed
    4. crushed
    5. 47290
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ crushed
    8. /being/ crushed
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122936
    1. ἀπορούμενοι
    2. aporeō
    3. perplexing
    4. perplexed
    5. 6390
    6. VPPM.NMP
    7. perplexing
    8. perplexing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122937
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122938
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122939
    1. ἐξαπορούμενοι
    2. exaporeō
    3. despairing
    4. despair
    5. 18200
    6. VPPM.NMP
    7. despairing
    8. despairing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    12. 122940

OET (OET-LV)in everything being_oppressed, but not being_crushed, perplexing, but not despairing,

OET (OET-RV)We might be oppressed but we won’t be crushed, perplexed but we won’t despair,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι

in everything /being/_oppressed but not /being/_crushed perplexing

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: [in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν παντὶ θλιβόμενοι

in everything /being/_oppressed

Here, the phrase in every side could go with: (1) all the statements in this verse and the following verse. Alternate translation: [in every situation experiencing these things: being pressed in] (2) just the first statement about being pressed in, but not being crushed. Alternate translation: [being pressed in on every side]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ

in everything

Here, the word every indicates that what Paul is about to describe happens often or in many situations. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in every situation] or [at many times]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι

/being/_oppressed but not /being/_crushed

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were physically being pressed in by other people but not being crushed by them. He speaks in this way to indicate that other people are making his life difficult or trying to hurt him, but they are not fully succeeding. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [being pushed, but not being knocked over] or [being mistreated, but not being harmed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 122929
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122930
    1. being oppressed
    2. oppressed
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ oppressed
    7. /being/ oppressed
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122931
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 122932
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 122934
    1. being crushed
    2. crushed
    3. 47290
    4. stenoχōreō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ crushed
    7. /being/ crushed
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122936
    1. perplexing
    2. perplexed
    3. 6390
    4. aporeō
    5. V-PPM.NMP
    6. perplexing
    7. perplexing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122937
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122938
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122939
    1. despairing
    2. despair
    3. 18200
    4. exaporeō
    5. V-PPM.NMP
    6. despairing
    7. despairing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021; R122325; Person=Titus
    11. 122940

OET (OET-LV)in everything being_oppressed, but not being_crushed, perplexing, but not despairing,

OET (OET-RV)We might be oppressed but we won’t be crushed, perplexed but we won’t despair,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:8 ©