Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
In these verses Paul gave examples of the ways in which he and the other evangelists were weak, but God repeatedly gave them the power to continue. The BSB uses the present tense to indicate that these clauses are general examples. Translate in a way that indicates that these clauses are general examples. They were not experiences that only happened once.
We are hard pressed on all sides, but not crushed;
All kinds of hardships/troubles come/press against us(excl), but we are not overwhelmed/conquered;
For example, although we undergo/experience difficulties/suffering in all kinds of ways, they do not crush/defeat us.
We are hard pressed In some languages it may be helpful to begin this section with a phrase indicating that Paul is giving examples:
For example, we are hard pressed
The Greek verb that the BSB translates as We are hard pressed refers to both the outward trouble a person experiences and the suffering a person experiences from that trouble. The Greek word includes people oppressing Paul and the others but refers also to any kind of difficulty or hardship. Other ways to translate this word are:
We experience trouble/oppression
We undergo hardships/suffering
See how you translated this Greek word (“are afflicted”) in 1:6.
on all sides: The Greek phrase is literally “in every (way).” Paul and the others experienced all kinds of oppression and hardship. For example:
every kind of hardship (NJB)
but not crushed: The words “we are” are implied from 4:8a but are not repeated here. In some languages it is more natural to repeat those words. For example:
but we are not crushed
crushed: This word refers figuratively to being overwhelmed by the oppression or hardship (4:8a). In some languages it is more natural to translate the meaning without the metaphor. For example:
defeated (NCV)
overwhelmed
perplexed, but not in despair;
and we are bewildered, but we are never overwhelmed by sorrow/woe.
Although we often do not know what to do about what is happening, we never lose all hope.
perplexed: This word means “uncertain.” Paul and the others with him sometimes did not know what was happening and therefore did not know what to do. The words “we are” are implied from 4:8a but are not repeated here. Other ways to translate this word are:
uncertain about what is happening
we are puzzled (JBP)
bewildered (REB)
We do not know what to do (NCV)
We are often troubled and say to ourselves, “What shall we do now?”
in despair: A person may have a hardship or trouble. The word despair refers to that person having extreme sadness and seeing no way to do anything about the hardship or trouble. He no longer tries to do anything about it and no longer expects others to help him. Other ways to translate this word are:
completely dejected
despondent
lose all hope
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι
in (Some words not found in SR-GNT: ἐν παντί θλιβόμενοι ἀλλʼ οὒ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: [in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν παντὶ θλιβόμενοι
in (Some words not found in SR-GNT: ἐν παντί θλιβόμενοι ἀλλʼ οὒ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι)
Here, the phrase in every side could go with: (1) all the statements in this verse and the following verse. Alternate translation: [in every situation experiencing these things: being pressed in] (2) just the first statement about being pressed in, but not being crushed. Alternate translation: [being pressed in on every side]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ
in (Some words not found in SR-GNT: ἐν παντί θλιβόμενοι ἀλλʼ οὒ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι)
Here, the word every indicates that what Paul is about to describe happens often or in many situations. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in every situation] or [at many times]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι
˓being˒_oppressed but (Some words not found in SR-GNT: ἐν παντί θλιβόμενοι ἀλλʼ οὒ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι)
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were physically being pressed in by other people but not being crushed by them. He speaks in this way to indicate that other people are making his life difficult or trying to hurt him, but they are not fully succeeding. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [being pushed, but not being knocked over] or [being mistreated, but not being harmed]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.