Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore the sign of_the love of_you_all, and of_us boasting about you_all, to them displaying in face of_the assemblies.
OET (OET-RV) so show them signs of your love and fulfil what we boasted about you all in the various assemblies.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of exhortation. Alternate translation: “Because of that” or “Since that is who they are”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν
the & sign ˱of˲_the love ˱of˲_you_all and ˱of˲_us boasting about you_all
Here Paul wants the Corinthians to prove the proof. If this form is redundant in your language, you could express the idea without using the word proof. Alternate translation: “that your love is real and that our boasting about you is true”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν
to in face ˱of˲_the assemblies
Here Paul speaks as if the proof was directly in front of the faces of the churches. What he means is that the proof is something that the churches can see and know about. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “in the sight of the churches” or “with the knowledge of the churches”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν
the & sign ˱of˲_the love ˱of˲_you_all and ˱of˲_us boasting about you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of proof and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that you do love others and that what we boasted about you is right”
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
OET (OET-LV) Therefore the sign of_the love of_you_all, and of_us boasting about you_all, to them displaying in face of_the assemblies.
OET (OET-RV) so show them signs of your love and fulfil what we boasted about you all in the various assemblies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.