Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who’re disobedient.

OET-LVLet_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.

SR-GNTΜηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα, γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
   (Maʸdeis humas apatatō kenois logois dia tauta, gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou ˚Theou epi tous huious taʸs apeitheias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.

USTDo not let anyone deceive you by telling you that God will not punish people who do these things. It is because of these very things that God will punish the people who disobey him.

BSB  § Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.

BLBLet no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.


AICNTLet no one deceive you with empty words; for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

OEBDo not let anyone deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the wrath of God on the disobedient.

WEBBELet no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.

WMBB (Same as above)

NETLet nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience.

LSVLet no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;

FBVDon't let anyone fool you with lying words, for it's because of such things that God's judgment is passed on the children of disobedience.

TCNTLet no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.

T4TDo not let anyone deceive you by suggesting that God will really not punish people who commit such sins, because God certainly will punish [MTY] those who habitually disobey him by doing such things.

LEBLet no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
¶ 

BBEDo not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.

MoffNo Moff EPH book available

WymthLet no one deceive you with empty words, for it is on account of these very sins that God's anger is coming upon the disobedient.

ASVLet no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.

DRALet no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.

YLTLet no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

DrbyLet no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of [fn]God comes upon the sons of disobedience.


5.6 Elohim

RVLet no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.

WbstrLet no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

KJB-1769Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
   (Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience. )

KJB-1611[fn]Let no man deceiue you with vaine words: for because of these things commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
   (Let no man deceive you with vaine words: for because of these things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience.)


5:6 Or, vnbeliefe.

BshpsLet no man deceaue you with vayne wordes: For, because of such thynges commeth the wrath of God vppon the chyldren of disobedience.
   (Let no man deceaue you with vayne words: For, because of such things cometh/comes the wrath of God uppon the children of disobedience.)

GnvaLet no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
   (Let no man deceive you with vaine words: for, for such things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience. )

Cvdl(Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue.
   ((Let no man deceive you with vayne words) for because of these cometh/comes the wrath of God upon the children of unbelief.)

TNTLet no man deceave you with vayne wordes. For thorow soche thinges cometh the wrath of God vpon the chyldre of vnbelefe.
   (Let no man deceive you with vayne words. For through soche things cometh/comes the wrath of God upon the chyldre of unbelief. )

WycNo man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
   (No man disseyue you by veyn words; for why for these things the wraththe of God came on the sons of unbelief.)

LuthLasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
   (Lasset you no_one verführen with vergeblichen words! Because around/by/for dieser willen comes the/of_the anger God’s above the children the Unbelieves.)

ClVgNemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.[fn]
   (Nemo you seducat inanibus verbis: propter these_things because he_came ira of_God in filios diffidentiæ. )


5.6 Inanibus verbis. Omnes eorum rationes sunt inania verba, fructu vacua, ad supplicia trahentia.


5.6 Inanibus verbis. All_of_them their rationes are inania verba, fructu vacua, to supplicia trahentia.

UGNTμηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα, γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
   (maʸdeis humas apatatō kenois logois dia tauta, gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias.)

SBL-GNTΜηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
   (Maʸdeis humas apatatō kenois logois, dia tauta gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou theou epi tous huious taʸs apeitheias.)

TC-GNTΜηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς [fn]ἀπειθείας.
   (Maʸdeis humas apatatō kenois logois; dia tauta gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias. )


5:6 απειθειας ¦ απειθιας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).


UTNuW Translation Notes:

κενοῖς λόγοις

˱with˲_empty words

Alternate translation: “with words that have no truth in them” or “by speaking words that are not true”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ

/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God on

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will certainly punish”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας

the sons ¬the ˱of˲_disbelief

This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God”

BI Eph 5:6 ©