Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who’re disobedient.
OET-LV Let_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
SR-GNT Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα, γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. ‡
(Maʸdeis humas apatatō kenois logois dia tauta, gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou ˚Theou epi tous huious taʸs apeitheias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
UST Do not let anyone deceive you by telling you that God will not punish people who do these things. It is because of these very things that God will punish the people who disobey him.
BSB § Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
BLB Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
AICNT Let no one deceive you with empty words; for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
OEB Do not let anyone deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the wrath of God on the disobedient.
WEBBE Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
WMBB (Same as above)
NET Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience.
LSV Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
FBV Don't let anyone fool you with lying words, for it's because of such things that God's judgment is passed on the children of disobedience.
TCNT Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
T4T Do not let anyone deceive you by suggesting that God will really not punish people who commit such sins, because God certainly will punish [MTY] those who habitually disobey him by doing such things.
LEB Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
¶
BBE Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Let no one deceive you with empty words, for it is on account of these very sins that God's anger is coming upon the disobedient.
ASV Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
DRA Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
YLT Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
Drby Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of [fn]God comes upon the sons of disobedience.
5.6 Elohim
RV Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
Wbstr Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
KJB-1769 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
(Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience. )
KJB-1611 [fn]Let no man deceiue you with vaine words: for because of these things commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
(Let no man deceive you with vaine words: for because of these things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience.)
5:6 Or, vnbeliefe.
Bshps Let no man deceaue you with vayne wordes: For, because of such thynges commeth the wrath of God vppon the chyldren of disobedience.
(Let no man deceaue you with vayne words: For, because of such things cometh/comes the wrath of God uppon the children of disobedience.)
Gnva Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
(Let no man deceive you with vaine words: for, for such things cometh/comes the wrath of God upon the children of disobedience. )
Cvdl (Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue.
((Let no man deceive you with vayne words) for because of these cometh/comes the wrath of God upon the children of unbelief.)
TNT Let no man deceave you with vayne wordes. For thorow soche thinges cometh the wrath of God vpon the chyldre of vnbelefe.
(Let no man deceive you with vayne words. For through soche things cometh/comes the wrath of God upon the chyldre of unbelief. )
Wyc No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
(No man disseyue you by veyn words; for why for these things the wraththe of God came on the sons of unbelief.)
Luth Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
(Lasset you no_one verführen with vergeblichen words! Because around/by/for dieser willen comes the/of_the anger God’s above the children the Unbelieves.)
ClVg Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.[fn]
(Nemo you seducat inanibus verbis: propter these_things because he_came ira of_God in filios diffidentiæ. )
5.6 Inanibus verbis. Omnes eorum rationes sunt inania verba, fructu vacua, ad supplicia trahentia.
5.6 Inanibus verbis. All_of_them their rationes are inania verba, fructu vacua, to supplicia trahentia.
UGNT μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα, γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
(maʸdeis humas apatatō kenois logois dia tauta, gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias.)
SBL-GNT Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
(Maʸdeis humas apatatō kenois logois, dia tauta gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou theou epi tous huious taʸs apeitheias.)
TC-GNT Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς [fn]ἀπειθείας.
(Maʸdeis humas apatatō kenois logois; dia tauta gar erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias. )
5:6 απειθειας ¦ απειθιας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).
κενοῖς λόγοις
˱with˲_empty words
Alternate translation: “with words that have no truth in them” or “by speaking words that are not true”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God on
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will certainly punish”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
the sons ¬the ˱of˲_disbelief
This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God”