Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ECC 1:11

 ECC 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵין
    2. 399009
    3. There +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. S
    9. Y-977
    10. 278532
    1. זִכְרוֹן
    2. 399010
    3. remembrance of
    4. -
    5. 2146
    6. S-Ncmsc
    7. remembrance_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 278533
    1. לָ,רִאשֹׁנִים
    2. 399011,399012
    3. the long ago
    4. -
    5. 7223
    6. S-Rd,Aompa
    7. of_the,long_ago
    8. -
    9. Y-977
    10. 278534
    1. וְ,גַם
    2. 399013,399014
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-977
    10. 278535
    1. לָ,אַחֲרֹנִים
    2. 399015,399016
    3. of those later
    4. -
    5. 314
    6. S-Rd,Aampa
    7. of_those,later
    8. -
    9. Y-977
    10. 278536
    1. שֶׁ,יִּהְיוּ
    2. 399017,399018
    3. who there be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-Tr,Vqi3mp
    7. who,there_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 278537
    1. לֹא
    2. 399019
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 278538
    1. 399020
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278539
    1. יִהְיֶה
    2. 399021
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 278540
    1. לָ,הֶם
    2. 399022,399023
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-977
    9. 278541
    1. זִכָּרוֹן
    2. 399024
    3. remembrance
    4. -
    5. 2146
    6. S-Ncmsa
    7. remembrance
    8. -
    9. Y-977
    10. 278542
    1. עִם
    2. 399025
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-977
    9. 278543
    1. שֶׁ,יִּהְיוּ
    2. 399026,399027
    3. who come
    4. -
    5. 1961
    6. SV-Tr,Vqi3mp
    7. who,come
    8. -
    9. Y-977
    10. 278544
    1. לָ,אַחֲרֹנָה
    2. 399028,399029
    3. in the following time
    4. -
    5. 314
    6. S-Rd,Aafsa
    7. in_the,following_time
    8. -
    9. Y-977
    10. 278545
    1. 399030
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278546
    1. 399031
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 278547

OET (OET-LV)There_is_not remembrance_of the_long_ago and_also of_those_later who_there_be not it_will_be to/for_them remembrance with who_come in_the_following_time.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) that will happen in the future

(Some words not found in UHB: not remembrance_of of_the,long_ago and=also of_those,later who,there_be not will_belong to/for=them remembrance with who,come in_the,following_time )

The understood subject may be supplied. Alternate translation: “the things that will happen in the future”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) will not likely be remembered either

(Some words not found in UHB: not remembrance_of of_the,long_ago and=also of_those,later who,there_be not will_belong to/for=them remembrance with who,come in_the,following_time )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will not likely remember them either”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 no one will remember: We cannot count on anyone remembering anything that we think we have achieved.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is not
    2. -
    3. 511
    4. 399009
    5. P-Tn
    6. S
    7. Y-977
    8. 278532
    1. remembrance of
    2. -
    3. 1975
    4. 399010
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278533
    1. the long ago
    2. -
    3. 3570,6822
    4. 399011,399012
    5. S-Rd,Aompa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278534
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 399013,399014
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 278535
    1. of those later
    2. -
    3. 3570,505
    4. 399015,399016
    5. S-Rd,Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278536
    1. who there be
    2. -
    3. 7349,1872
    4. 399017,399018
    5. SV-Tr,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278537
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 399019
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 278538
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 399021
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278540
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 399022,399023
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278541
    1. remembrance
    2. -
    3. 1975
    4. 399024
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278542
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 399025
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278543
    1. who come
    2. -
    3. 7349,1872
    4. 399026,399027
    5. SV-Tr,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278544
    1. in the following time
    2. -
    3. 3570,505
    4. 399028,399029
    5. S-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278545

OET (OET-LV)There_is_not remembrance_of the_long_ago and_also of_those_later who_there_be not it_will_be to/for_them remembrance with who_come in_the_following_time.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 1:11 ©