Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ECC 1:7

 ECC 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 398912
    3. All of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. S
    9. Y-977
    10. 278460
    1. 398913
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278461
    1. הַ,נְּחָלִים
    2. 398914,398915
    3. the rivers
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,rivers
    7. -
    8. Y-977
    9. 278462
    1. הֹלְכִים
    2. 398916
    3. +are going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_going
    8. -
    9. Y-977
    10. 278463
    1. אֶל
    2. 398917
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-977
    10. 278464
    1. 398918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278465
    1. הַ,יָּם
    2. 398919,398920
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. Y-977
    10. 278466
    1. וְ,הַ,יָּם
    2. 398921,398922,398923
    3. and the sea
    4. ≈but
    5. 3220
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,sea
    8. -
    9. Y-977
    10. 278467
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 398924,398925
    3. not it
    4. never
    5. 369
    6. S-Tn,Sp3ms
    7. not,it
    8. -
    9. Y-977
    10. 278468
    1. מָלֵא
    2. 398926
    3. +is full
    4. -
    5. 4392
    6. P-Aamsa
    7. [is]_full
    8. -
    9. Y-977
    10. 278469
    1. אֶל
    2. 398927
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-977
    10. 278470
    1. 398928
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278471
    1. מְקוֹם
    2. 398929
    3. the place of
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsc
    7. the_place_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 278472
    1. שֶׁ,הַ,נְּחָלִים
    2. 398930,398931,398932
    3. (of) where the rivers
    4. -
    5. S-Tr,Td,Ncmpa
    6. (of)_where,the,rivers
    7. -
    8. Y-977
    9. 278473
    1. הֹלְכִים
    2. 398933
    3. +are going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_going
    8. -
    9. Y-977
    10. 278474
    1. שָׁם
    2. 398934
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-977
    10. 278475
    1. הֵם
    2. 398935
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-977
    10. 278476
    1. שָׁבִים
    2. 398936
    3. +are returning
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_returning
    8. -
    9. Y-977
    10. 278477
    1. לָ,לָכֶת
    2. 398937,398938
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-977
    10. 278478
    1. 398939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278479

OET (OET-LV)All_of the_rivers are_going to the_sea and_the_sea not_it is_full to the_place_of (of)_where_the_rivers are_going there they are_returning to_go.

OET (OET-RV)All the rivers flow into the sea but it never gets full.
 ⇔ The place that the rivers are going to, they end up going there again.

None

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All of
    2. -
    3. 3671
    4. 398912
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-977
    8. 278460
    1. the rivers
    2. -
    3. 1893,5081
    4. 398914,398915
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278462
    1. +are going
    2. -
    3. 1933
    4. 398916
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278463
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 398917
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278464
    1. the sea
    2. -
    3. 1893,3237
    4. 398919,398920
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278466
    1. and the sea
    2. ≈but
    3. 1987,1893,3237
    4. 398921,398922,398923
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278467
    1. not it
    2. never
    3. 500,1978
    4. 398924,398925
    5. S-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278468
    1. +is full
    2. -
    3. 4691
    4. 398926
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278469
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 398927
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278470
    1. the place of
    2. place
    3. 4742
    4. 398929
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278472
    1. (of) where the rivers
    2. -
    3. 7646,1893,5081
    4. 398930,398931,398932
    5. S-Tr,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278473
    1. +are going
    2. -
    3. 1933
    4. 398933
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278474
    1. there
    2. there
    3. 7833
    4. 398934
    5. S-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 278475
    1. they
    2. -
    3. 1875
    4. 398935
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278476
    1. +are returning
    2. -
    3. 7951
    4. 398936
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278477
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 398937,398938
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278478

OET (OET-LV)All_of the_rivers are_going to the_sea and_the_sea not_it is_full to the_place_of (of)_where_the_rivers are_going there they are_returning to_go.

OET (OET-RV)All the rivers flow into the sea but it never gets full.
 ⇔ The place that the rivers are going to, they end up going there again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 1:7 ©