Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ECC 1:9

 ECC 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 398965
    3. Whatever
    4. Whatever
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. whatever
    8. S
    9. Y-977
    10. 278500
    1. 398966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278501
    1. שֶּֽׁ,הָיָה
    2. 398967,398968
    3. (that) it has been
    4. that
    5. 1961
    6. PV-Tr,Vqp3ms
    7. (that)_it,has_been
    8. -
    9. Y-977
    10. 278502
    1. הוּא
    2. 398969
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 278503
    1. שֶׁ,יִּהְיֶה
    2. 398970,398971
    3. is that which it will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. [is,that]_which_it_will_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 278504
    1. וּ,מַה
    2. 398972,398973
    3. and whatever
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,whatever
    8. -
    9. Y-977
    10. 278505
    1. 398974
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278506
    1. שֶׁ,נַּֽעֲשָׂה
    2. 398975,398976
    3. (that) it has been done
    4. -
    5. PV-Tr,VNp3ms
    6. (that)_it,has_been_done
    7. -
    8. Y-977
    9. 278507
    1. הוּא
    2. 398977
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 278508
    1. שֶׁ,יֵּעָשֶׂה
    2. 398978,398979
    3. is that which it will be done
    4. -
    5. SV-Tr,VNi3ms
    6. [is,that]_which_it_will_be_done
    7. -
    8. Y-977
    9. 278509
    1. וְ,אֵין
    2. 398980,398981
    3. and there +is not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[is]_not
    8. -
    9. Y-977
    10. 278510
    1. כָּל
    2. 398982
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 278511
    1. 398983
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278512
    1. חָדָשׁ
    2. 398984
    3. new thing
    4. -
    5. 2319
    6. S-Aamsa
    7. new_[thing]
    8. -
    9. Y-977
    10. 278513
    1. תַּחַת
    2. 398985
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-977
    10. 278514
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 398986,398987
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-977
    10. 278515
    1. 398988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278516

OET (OET-LV)Whatever (that)_it_has_been it is_that_which_it_will_be and_whatever (that)_it_has_been_done it is_that_which_it_will_be_done and_there_is_not any_of new_thing under the_sun.

OET (OET-RV)Whatever that was in the past, it will be in the future,
 ⇔ and everything that’s happened before, will happen again.
 ⇔ There’s nothing new in this world.[fn].


1:9 ‘Under the sun’ isn’t a natural English idiom

uW Translation Notes:

General Information:

There is nothing new regarding man and his activities.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) whatever has been done is what will be done

(Some words not found in UHB: what? (that)_it,has_been he/it [is,that]_which_it_will_be and,whatever (that)_it,has_been_done he/it [is,that]_which_it_will_be_done and,there_[is]_not all/each/any/every new below/instead_of the,sun )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: what? (that)_it,has_been he/it [is,that]_which_it_will_be and,whatever (that)_it,has_been_done he/it [is,that]_which_it_will_be_done and,there_[is]_not all/each/any/every new below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Whatever
    2. Whatever
    3. 4666
    4. 398965
    5. P-Ti
    6. S
    7. Y-977
    8. 278500
    1. (that) it has been
    2. that
    3. 7646,1929
    4. 398967,398968
    5. PV-Tr,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278502
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 398969
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278503
    1. is that which it will be
    2. -
    3. 7646,1929
    4. 398970,398971
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278504
    1. and whatever
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 398972,398973
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 278505
    1. (that) it has been done
    2. -
    3. 7646,6035
    4. 398975,398976
    5. PV-Tr,VNp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278507
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 398977
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278508
    1. is that which it will be done
    2. -
    3. 7646,6035
    4. 398978,398979
    5. SV-Tr,VNi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278509
    1. and there +is not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 398980,398981
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 278510
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 398982
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278511
    1. new thing
    2. -
    3. 2528
    4. 398984
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278513
    1. under
    2. -
    3. 8310
    4. 398985
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278514
    1. the sun
    2. -
    3. 1893,7670
    4. 398986,398987
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278515

OET (OET-LV)Whatever (that)_it_has_been it is_that_which_it_will_be and_whatever (that)_it_has_been_done it is_that_which_it_will_be_done and_there_is_not any_of new_thing under the_sun.

OET (OET-RV)Whatever that was in the past, it will be in the future,
 ⇔ and everything that’s happened before, will happen again.
 ⇔ There’s nothing new in this world.[fn].


1:9 ‘Under the sun’ isn’t a natural English idiom

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 1:9 ©