Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.
(Occurrence 0) is the same fate for them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “is the same for both of them” or “is the same”
(Occurrence 0) The breath is the same for all of them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “All of them breathe same”
(Occurrence 0) There is no advantage for mankind over the animals
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “Mankind is no better off than the animals”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is not everything just a breath?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See also: figs-rquestion)
3:19 With respect to breathing and dying, people have no real advantage over the animals, but we have other advantages (e.g., see Gen 1:26-28).
OET (OET-LV) If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.