Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear ECC 3:19

 ECC 3:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 400231
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-977
    9. 279364
    1. מִקְרֶה
    2. 400232
    3. the fate
    4. -
    5. 4745
    6. S-Ncmsa
    7. the_fate
    8. -
    9. Y-977
    10. 279365
    1. בְנֵי
    2. 400233
    3. of the children of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_children_of
    7. -
    8. Y-977
    9. 279366
    1. 400234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279367
    1. הָ,אָדָם
    2. 400235,400236
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279368
    1. וּ,מִקְרֶה
    2. 400237,400238
    3. and fate
    4. -
    5. 4745
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,fate
    8. -
    9. Y-977
    10. 279369
    1. הַ,בְּהֵמָה
    2. 400239,400240
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. Y-977
    10. 279370
    1. וּ,מִקְרֶה
    2. 400241,400242
    3. and fate
    4. -
    5. 4745
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,fate
    8. -
    9. Y-977
    10. 279371
    1. אֶחָד
    2. 400243
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-977
    10. 279372
    1. לָ,הֶם
    2. 400244,400245
    3. to/for them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-977
    9. 279373
    1. כְּ,מוֹת
    2. 400246,400247
    3. as dies of
    4. -
    5. 4194
    6. S-R,Ncmsc
    7. as,dies_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279374
    1. זֶה
    2. 400248
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. of_this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279375
    1. כֵּן
    2. 400249
    3. so
    4. -
    5. P-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-977
    9. 279376
    1. מוֹת
    2. 400250
    3. the death of
    4. -
    5. 4194
    6. S-Ncmsc
    7. the_death_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279377
    1. זֶה
    2. 400251
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. of_this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279378
    1. וְ,רוּחַ
    2. 400252,400253
    3. and spirit
    4. -
    5. 7307
    6. S-C,Ncbsa
    7. and=spirit
    8. -
    9. Y-977
    10. 279379
    1. אֶחָד
    2. 400254
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-977
    10. 279380
    1. לַ,כֹּל
    2. 400255,400256
    3. have the all
    4. -
    5. 3605
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. have_the,all
    8. -
    9. Y-977
    10. 279381
    1. וּ,מוֹתַר
    2. 400257,400258
    3. and advantage of
    4. -
    5. 4195
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,advantage_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279382
    1. הָ,אָדָם
    2. 400259,400260
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279383
    1. מִן
    2. 400261
    3. +is more than
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_more_than
    7. -
    8. Y-977
    9. 279384
    1. 400262
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279385
    1. הַ,בְּהֵמָה
    2. 400263,400264
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. Y-977
    10. 279386
    1. אָיִן
    2. 400265
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279387
    1. כִּי
    2. 400266
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 279388
    1. הַ,כֹּל
    2. 400267,400268
    3. the all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,all
    8. -
    9. Y-977
    10. 279389
    1. הָבֶל
    2. 400269
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279390
    1. 400270
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279391

OET (OET-LV)If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) is the same fate for them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )

Alternate translation: “is the same for both of them” or “is the same”

(Occurrence 0) The breath is the same for all of them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )

Alternate translation: “All of them breathe same”

(Occurrence 0) There is no advantage for mankind over the animals

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )

Alternate translation: “Mankind is no better off than the animals”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) is not everything just a breath?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )

Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See also: figs-rquestion)

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 With respect to breathing and dying, people have no real advantage over the animals, but we have other advantages (e.g., see Gen 1:26-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 400231
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 279364
    1. the fate
    2. -
    3. 4034
    4. 400232
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279365
    1. of the children of
    2. -
    3. 1033
    4. 400233
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279366
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 400235,400236
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279368
    1. and fate
    2. -
    3. 1922,4034
    4. 400237,400238
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279369
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1830,864
    4. 400239,400240
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279370
    1. and fate
    2. -
    3. 1922,4034
    4. 400241,400242
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279371
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 400243
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279372
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 400244,400245
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 279373
    1. as dies of
    2. -
    3. 3285,4503
    4. 400246,400247
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279374
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 400248
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279375
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 400249
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-977
    8. 279376
    1. the death of
    2. -
    3. 4503
    4. 400250
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279377
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 400251
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279378
    1. and spirit
    2. -
    3. 1922,7102
    4. 400252,400253
    5. S-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279379
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 400254
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279380
    1. have the all
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 400255,400256
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279381
    1. and advantage of
    2. -
    3. 1922,4675
    4. 400257,400258
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279382
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 400259,400260
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279383
    1. +is more than
    2. -
    3. 3968
    4. 400261
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 279384
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1830,864
    4. 400263,400264
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279386
    1. not
    2. -
    3. 511
    4. 400265
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279387
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 400266
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279388
    1. the all
    2. -
    3. 1830,3539
    4. 400267,400268
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279389
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 400269
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279390

OET (OET-LV)If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 3:19 ©