Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.
OET (OET-RV) because the same one thing happens to both people and animals:
⇔ just like one dies, so does the other—they both have the same breath.
⇔ But people have no advantage over animals—everything is pointless.
(Occurrence 0) is the same fate for them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “is the same for both of them” or “is the same”
(Occurrence 0) The breath is the same for all of them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “All of them breathe same”
(Occurrence 0) There is no advantage for mankind over the animals
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Alternate translation: “Mankind is no better off than the animals”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is not everything just a breath?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies_of this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage_of the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Abel )
Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See also: figs-rquestion)
3:19 With respect to breathing and dying, people have no real advantage over the animals, but we have other advantages (e.g., see Gen 1:26-28).
OET (OET-LV) If/because the_fate of_the_children_of the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies_of this so the_death_of this and_spirit one have_the_all and_advantage_of the_humankind is_more_than the_cattle/livestock not if/because the_all is_futility.
OET (OET-RV) because the same one thing happens to both people and animals:
⇔ just like one dies, so does the other—they both have the same breath.
⇔ But people have no advantage over animals—everything is pointless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.