Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ECC 3:22

 ECC 3:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָאִיתִי
    2. 400318,400319
    3. And I saw
    4. Then saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_saw
    8. S
    9. Y-977
    10. 279424
    1. כִּי
    2. 400320
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-977
    9. 279425
    1. אֵין
    2. 400321
    3. there +is not
    4. there
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279426
    1. טוֹב
    2. 400322
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-977
    9. 279427
    1. מֵ,אֲשֶׁר
    2. 400323,400324
    3. more than that
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. more,than_that
    7. -
    8. Y-977
    9. 279428
    1. יִשְׂמַח
    2. 400325
    3. he will take pleasure
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take_pleasure
    8. -
    9. Y-977
    10. 279429
    1. הָ,אָדָם
    2. 400326,400327
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279430
    1. בְּ,מַעֲשָׂי,ו
    2. 400328,400329,400330
    3. in his of work(s)
    4. work
    5. 4639
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. in,his_of,work(s)
    8. -
    9. Y-977
    10. 279431
    1. כִּי
    2. 400331
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 279432
    1. 400332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279433
    1. הוּא
    2. 400333
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 279434
    1. חֶלְק,וֹ
    2. 400334,400335
    3. portion of +is his
    4. -
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. portion_of,[is]_his
    7. -
    8. Y-977
    9. 279435
    1. כִּי
    2. 400336
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 279436
    1. מִי
    2. 400337
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-977
    10. 279437
    1. יְבִיאֶ,נּוּ
    2. 400338,400339
    3. will he bring him
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    7. will,he_bring_him
    8. -
    9. Y-977
    10. 279438
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 400340,400341
    3. to see
    4. ≈see
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. Y-977
    10. 279439
    1. בְּ,מֶה
    2. 400342,400343
    3. on whatever
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. on,whatever
    8. -
    9. Y-977
    10. 279440
    1. שֶׁ,יִּהְיֶה
    2. 400344,400345
    3. (that) it will be
    4. happen
    5. 1961
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. (that)_it,will_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 279441
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 400346,400347
    3. after him
    4. after
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-977
    9. 279442
    1. 400348
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279443

OET (OET-LV)And_I_saw if/because_that there_is_not good more_than_that he_will_take_pleasure the_humankind in_his_of_work(s) if/because it portion_of_is_his if/because who will_he_bring_him to_see on_whatever (that)_it_will_be after_him.

OET (OET-RV)Then I saw that there is nothing better than that people would enjoy their work,
 ⇔ because that’s their assignment.
 ⇔ Yes, who can see what will happen to them after they die?

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) there is nothing better for anyone than to

(Some words not found in UHB: and,I_saw that/for/because/then/when not good more,than_that enjoy the=humankind in,his_of,work(s) that/for/because/then/when he/it portion_of,[is]_his that/for/because/then/when who? will,he_bring_him to=see on,whatever (that)_it,will_be after,him )

See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who can bring him back to see what happens after him?

(Some words not found in UHB: and,I_saw that/for/because/then/when not good more,than_that enjoy the=humankind in,his_of,work(s) that/for/because/then/when he/it portion_of,[is]_his that/for/because/then/when who? will,he_bring_him to=see on,whatever (that)_it,will_be after,him )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:22 happy in their work: Work now stands alone as a source of enjoyment, apart from food and drink (cp. 2:24-25; 3:12-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I saw
    2. Then saw
    3. 1987,7240
    4. 400318,400319
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. S
    7. Y-977
    8. 279424
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 400320
    5. O-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279425
    1. there +is not
    2. there
    3. 500
    4. 400321
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279426
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 400322
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279427
    1. more than that
    2. -
    3. 4129,238
    4. 400323,400324
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 279428
    1. he will take pleasure
    2. -
    3. 8099
    4. 400325
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279429
    1. the humankind
    2. -
    3. 1893,638
    4. 400326,400327
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279430
    1. in his of work(s)
    2. work
    3. 846,4549,1978
    4. 400328,400329,400330
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279431
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 400331
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279432
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 400333
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279434
    1. portion of +is his
    2. -
    3. 2346,1978
    4. 400334,400335
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279435
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 400336
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279436
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 400337
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 279437
    1. will he bring him
    2. -
    3. 1274,1978
    4. 400338,400339
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279438
    1. to see
    2. ≈see
    3. 3705,7240
    4. 400340,400341
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279439
    1. on whatever
    2. -
    3. 846,4666
    4. 400342,400343
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 279440
    1. (that) it will be
    2. happen
    3. 7646,1929
    4. 400344,400345
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279441
    1. after him
    2. after
    3. 496,1978
    4. 400346,400347
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279442

OET (OET-LV)And_I_saw if/because_that there_is_not good more_than_that he_will_take_pleasure the_humankind in_his_of_work(s) if/because it portion_of_is_his if/because who will_he_bring_him to_see on_whatever (that)_it_will_be after_him.

OET (OET-RV)Then I saw that there is nothing better than that people would enjoy their work,
 ⇔ because that’s their assignment.
 ⇔ Yes, who can see what will happen to them after they die?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 3:22 ©