Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because is not to_us the wrestling against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world_rulers of_ the this _darkness, against the spiritual of_ the _wickedness in the heavenly realms.
OET (OET-RV) Our struggle isn’t against people, but against rulers, authorities, the powers of this world’s darkness, and the spiritual forces of wickedness in heavenly places.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word For introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἷμα καὶ σάρκα
blood and flesh
This expression refers to people, not to spirits who do not have human bodies. Alternate translation: [human beings]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας
against against against against the world_rulers
Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: [against the powerful spiritual beings that rule over people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σκότους τούτου
¬the ˱of˲_darkness this
Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: [during this present evil time]
6:12 Believers should not consider human beings to be their enemies. Instead, the opposition they face comes from the unseen world of spiritual evil, and Christ has authority over that realm (see 1:21-22).
OET (OET-LV) Because is not to_us the wrestling against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world_rulers of_ the this _darkness, against the spiritual of_ the _wickedness in the heavenly realms.
OET (OET-RV) Our struggle isn’t against people, but against rulers, authorities, the powers of this world’s darkness, and the spiritual forces of wickedness in heavenly places.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.