Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) by all prayer and petition, praying in every season in the_spirit, and to the_same thing, watching with all perseverance and petition for all the holy ones,
OET (OET-RV) Make your requests as you pray in the spirit at every occasion and similarly staying alert and persevering as you make requests on behalf of all the dedicated believers
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:
belt (6:14b)
breastplate (6:14c)
shoes (6:15)
shield (6:16b–c)
helmet (6:17a)
sword (6:17b)
In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.
In 6:14–17, Paul used six metaphors (belt, breastplate, shoes, shield, helmet, sword) to teach the Ephesian Christians how they should fight against Satan and protect themselves from Satan. In 6:18–20 he added a seventh way to fight Satan: by praying. But he did not use a metaphor to teach about praying.
Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition.
Pray at all times as the Holy Spirit leads you(plur). When you(plur) pray, use all kinds of prayers and requests.
And as you do all these things, pray to God in every way and ask him to help you. Pray on all occasions, as the Holy Spirit leads you.
Pray in the Spirit: The phrase Pray in the Spirit means that we should pray as the Holy Spirit leads or shows us. It does not mean that we should pray silently. Here are some ways to translate this phrase:
pray by the power of the Spirit (CEV)
Pray…as the Spirit leads (GNT)
at all times: The phrase at all times means “all the time” or “in every situation.” Here are some other ways to translate this phrase:
Never stop praying (CEV)
Pray…in every situation (GW)
Constantly ask God’s help in prayer (REB)
with every kind of prayer and petition: The phrase with every kind of means to use “all types of” prayers. For example:
Use every kind of prayer and request there is. (GW)
prayer: The word prayer is a generic term for the many types of prayer that the New Testament mentions: giving thanks to God, asking him for forgiveness and asking him for things.
petition: A petition is a specific type of prayer—it is when a person asks God for something.
If your language would not use nouns for “prayer” and petition, you can say:
pray to God in every way and ask him to help you
asking for everything you need (NCV)
To this end, stay alert
In order to pray like this, be watchful/vigilant,
For this purpose, do not be inattentive,
To this end, stay alert: The Greek phrase that the BSB translates as To this end means “for this purpose.” It refers back to 6:18a about praying in many ways as the Holy Spirit leads. In order to pray as the Holy Spirit leads, a person must be alert.
Here are some other ways to translate this phrase:
For this purpose, be alert
In order to pray like this, pay attention.
stay alert: to the Greek word that the BSB translates as stay alert means to “be watchful,” “pay attention,” or “look for opportunities” to pray. Here is another way to translate this:
always be ready (NCV)
In some languages it may be possible to state this negatively as:
do not be inattentive
do not sleep
with all perseverance in your prayers for all the saints.
and never give up praying for all of God’s people.
but be persistent in your prayers for all of God’s people.
with all perseverance in your prayers: The Greek clause that the BSB literally translates as with all perseverance in your prayers means that we should be persistent when we pray. We should not give up. This does not mean that we should always pray and never do anything else.
for all the saints: As in 1:1c and 3:18a, the word saints means “people set apart for God.” It does not refer to a special group of “holy people.” All Christians are saints.
Here are some ways to translate the word saints:
God’s people
people belonging to God
See Holy, Meaning 1, special use in the Glossary for more information.
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: διά πάσης προσευχῆς καί δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντί καιρῷ ἐν Πνεύματι καί εἰς αὐτό ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καί δεήσει περί πάντων τῶν ἁγίων)
Alternate translation: [Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς αὐτὸ
to (Some words not found in SR-GNT: διά πάσης προσευχῆς καί δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντί καιρῷ ἐν Πνεύματι καί εἰς αὐτό ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καί δεήσει περί πάντων τῶν ἁγίων)
The connecting phrase to this end marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate translation: [for this reason] or [in order to do that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
watching with all perseverance (Some words not found in SR-GNT: διά πάσης προσευχῆς καί δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντί καιρῷ ἐν Πνεύματι καί εἰς αὐτό ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καί δεήσει περί πάντων τῶν ἁγίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word perseverance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [persevere in being alert, and pray for all God’s holy people] or [pray with constant alertness for all the believers]
6:18 Paul contrasts purely mental prayer with prayer in the Spirit, prayer that arises from the Spirit of God within (see 1 Cor 14:15; Jude 1:20; cp. Rom 8:26-27).
• at all times and on every occasion: Believers are to make prayer a way of life and turn the whole of life into prayer (see Phil 4:6-7; 1 Thes 5:17)—not simply for themselves, but for all believers everywhere.
• Stay alert and be persistent: Because the danger of the devil is constant.
OET (OET-LV) by all prayer and petition, praying in every season in the_spirit, and to the_same thing, watching with all perseverance and petition for all the holy ones,
OET (OET-RV) Make your requests as you pray in the spirit at every occasion and similarly staying alert and persevering as you make requests on behalf of all the dedicated believers
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.