Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Dress_in the whole_armor of_ the _god, because/for that you_all to_be_able to_stand against the schemings of_the devil.
OET (OET-RV) Wear God’s complete armour because it will enable you to stand up against the devil’s schemes.
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
Put on the full armor of God,
Put on all the war clothes which God gives you,
Just as a soldier puts on all his fighting equipment, so you should use all the things that God has given you,
Put on the full armor of God: This is another command. The word armor is the general term for the protective clothing and equipment a soldier wears and the weapons he carries. In some languages, this may be called:
war stuff
fighting tools
soldier’s clothes and weapons
The pieces of armor that Paul mentions in 6:14–17 include the belt, breastplate, shoes and helmet that a soldier puts on, and the shield and the sword that he holds in his hands. So another way to translate this is:
take hold of the things that God has given you to fight the devil
full: The word full here means “complete.”
Here are some other ways to translate this word:
whole (RSV)
all (GNT)
armor of God: Paul calls this the armor of God, because God is the one who provides the armor.
armor of God is a metaphor. A soldier gets all his special clothing and weapons ready so he can fight. His armor protects him. In the same way we must use all the things that God has given us to protect us, so we can fight against the devil.
so that you can make your stand against the devil’s schemes.
so that you(plur) will be able to resist/refuse the devil’s tricks.
so that when Satan tries to deceive/trick you, you can oppose/resist him.
so that you can make your stand: To make your stand means “to oppose,” “to successfully resist,” or “to fight back and not give in.” When a soldier is fighting well he does not go backwards or retreat. He stands where he is or moves forward.
Here are some other ways to translate this clause:
so that you will be able to stand firm (NLT)
so that you will be able to stand up (GNT)
against the devil’s schemes: The devil’s schemes refers to the devil’s/Satan’s tricks or tactics. Here Paul talked about the things Satan does to try to make us sin, to make us stop trusting in Jesus and to make us stop serving Jesus. He used the same word in 4:14d (“scheming”).
Here are some other ways to translate these words:
the devil’s strategies (GW)
the Devil’s evil tricks (GNT)
the devil: The devil is the ruler of all evil spirits. The name of the devil is Satan.
Here are some other ways to translate the devil:
chief of demons
ruler of the evil spirits
Satan
See devil in the Glossary for more information.
Some languages might need to translate 6:11b as an “if-then” clause. For example
If you do, then Satan might do his trickery but you will remain standing, you won’t fall down.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐνδύσασθε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρός τό δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρός τάς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)
In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldier’s armor. Alternate translation: [Just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of God’s resources to stand firmly against the devil]
τὰς μεθοδίας
(Some words not found in SR-GNT: Ἐνδύσασθε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρός τό δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρός τάς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)
Alternate translation: [the tricky plans]
6:11 Put on all of God’s armor: See Rom 13:12; 2 Cor 10:4-5. It is only by the Lord’s protection that a believer can stand firm against all strategies of the devil (cp. 1 Pet 5:8-9).
OET (OET-LV) Dress_in the whole_armor of_ the _god, because/for that you_all to_be_able to_stand against the schemings of_the devil.
OET (OET-RV) Wear God’s complete armour because it will enable you to stand up against the devil’s schemes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.