Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 6:11

 EPH 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐνδύσασθε
    2. enduō
    3. Dress in
    4. -
    5. 17460
    6. VMAM2..P
    7. dress_in
    8. dress_in
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R129816
    12. 131397
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131398
    1. πανοπλίαν
    2. panoplia
    3. whole armor
    4. -
    5. 38330
    6. N....AFS
    7. whole_armor
    8. whole_armor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131399
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131400
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 131401
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. because
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131402
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131403
    1. δύνασθαι
    2. dunamai
    3. to be able
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM....
    7. /to_be/ able
    8. /to_be/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131404
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 83%
    11. R129816
    12. 131405
    1. στῆναι
    2. istēmi
    3. to stand
    4. stand
    5. 24760
    6. VNAA....
    7. /to/ stand
    8. /to/ stand
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131406
    1. πρὸς
    2. pros
    3. against
    4. against
    5. 43140
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131407
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131408
    1. μεθοδείας
    2. methodeia
    3. schemings
    4. schemes
    5. 31800
    6. N....AFP
    7. schemings
    8. schemings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131409
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131410
    1. διαβόλου
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil's
    5. 12280
    6. S....GMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131411

OET (OET-LV)Dress_in the whole_armor of_ the _god, because/for that you_all to_be_able to_stand against the schemings of_the devil.

OET (OET-RV)Wear God’s complete armour because it will enable you to stand up against the devil’s schemes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου

dress_in the whole_armor ¬the ˱of˲_God for that /to_be/_able you_all /to/_stand against the (Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)

In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldier’s armor. Alternate translation: “Just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of God’s resources to stand firmly against the devil”

τὰς μεθοδίας

the (Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)

Alternate translation: “the tricky plans”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 Put on all of God’s armor: See Rom 13:12; 2 Cor 10:4-5. It is only by the Lord’s protection that a believer can stand firm against all strategies of the devil (cp. 1 Pet 5:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Dress in
    2. -
    3. 17460
    4. S
    5. enduō
    6. V-MAM2..P
    7. dress_in
    8. dress_in
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R129816
    12. 131397
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131398
    1. whole armor
    2. -
    3. 38330
    4. panoplia
    5. N-....AFS
    6. whole_armor
    7. whole_armor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131399
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 131401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131400
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 131401
    1. because/for
    2. because
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131402
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131403
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 83%
    10. R129816
    11. 131405
    1. to be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ able
    7. /to_be/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131404
    1. to stand
    2. stand
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ stand
    7. /to/ stand
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 131406
    1. against
    2. against
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131408
    1. schemings
    2. schemes
    3. 31800
    4. methodeia
    5. N-....AFP
    6. schemings
    7. schemings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131409
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131410
    1. devil
    2. devil's
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-....GMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131411

OET (OET-LV)Dress_in the whole_armor of_ the _god, because/for that you_all to_be_able to_stand against the schemings of_the devil.

OET (OET-RV)Wear God’s complete armour because it will enable you to stand up against the devil’s schemes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 6:11 ©