Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) The Slaves be_submitting to_your masters according_to flesh with respect and trembling, in sincerity of_the heart of_you_all as to_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) Slaves, submit to your human masters with respect and fear, being sincere in your hearts as if serving the messiah.
The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to slaves and masters (GW)
Slaves/Servants should obey their masters
Slaves, obey your earthly masters
¶ Slaves/servants, obey your masters in this world.
¶ Now to you who are servants I say: do what those who own you(plur) tell you to do.
Slaves: Paul switched from talking to fathers to talking to slaves in Ephesus who were Christians. In the town of Ephesus, slaves were people who worked in the houses of their masters.
In your translation you should use a natural way to show that Paul began talking to a different group of people. For example:
To those who are slaves, I say…
Now you servants….
obey: The word obey means “do what somebody says to do” or “carry out someone’s orders.” For example:
Slaves, you should do what your masters tell you to do.
earthly masters: The Greek phrase that the BSB translates as earthly masters is literally “masters according to the flesh.” These are in contrast to the master in heaven (6:9). In Greek, the word for “master” and “Lord” is the same word. Paul told slaves to obey their “masters in the flesh” so they would not mistakenly think he meant “obey the Lord” here. See flesh, Meaning 2 in the Glossary for more information.
masters: The “master” was the person who had bought and who owned the slave.
Here are some other ways to translate the word masters:
owners
bosses
with respect and fear and sincerity of heart,
Respect(plur) them and obey/honour them with all of your heart,
Take care to genuinely respect and honour them. Do not just pretend.
with respect and fear: The words respect and fear are a doublet. Both words mean respect/honor. (Here fear does not mean “to be afraid of.”) You can translate this:
respect them and honor/obey them
really respect them
Perhaps your language has an idiom that describes the attitude a slave should have, for example:
always bow your head to them
sincerity of heart: The phrase sincerity of heart means “honestly,” “with no hidden motives” or “with one heart.”
Here is another way to translate this phrase:
with a good heart
Or if it is clearer, you can translate it in a negative way. For example:
do not obey them with half a heart
do not just pretend to respect them
be as loyal to them (CEV)
just as you would obey Christ.
as though you were serving Christ. (GNT)
Obey them like you(plur) obey Christ.
just as you would obey Christ: This is a comparison. Paul is comparing their service of their masters to their obedience to Christ. He is saying that slaves should obey their masters in the same way that they would obey Christ.
Here are some other ways to translate this clause:
Be as sincere as you are when you obey Christ. (GW)
be as loyal to them as you are to Christ (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
φόβου καὶ τρόμου
respect (Some words not found in SR-GNT: Οἱ Δουλοῖ ὑπακούετε τοῖς κατά σάρκα κυρίοις μετά φόβου καί τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ)
The phrase fear and trembling uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: [with deep respect]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ τρόμου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Δουλοῖ ὑπακούετε τοῖς κατά σάρκα κυρίοις μετά φόβου καί τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ)
Here, trembling is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: [and deep respect] or [as though you were shaking with fear]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
in sincerity ˱of˲_the heart ˱of˲_you_all
Here, heart is a metonym for a person’s mind or intentions. Alternate translation: [with honesty] or [with sincerity]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁπλότητι
in sincerity
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word honesty, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [honestly] or [sincerely]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς τῷ Χριστῷ
as ˱to˲_the Messiah
To make the meaning of this phrase clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.”
6:5 Obedient service to earthly masters expresses a Christian slave’s service to Christ (see Col 3:22-23; 1 Tim 6:1-2; Titus 2:9-10; 1 Pet 2:18-23).
OET (OET-LV) The Slaves be_submitting to_your masters according_to flesh with respect and trembling, in sincerity of_the heart of_you_all as to_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) Slaves, submit to your human masters with respect and fear, being sincere in your hearts as if serving the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.