Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) The Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
Grace to all who love our Lord Jesus Christ
May God show kindness to all who love our Lord Jesus Christ
May God be kind to all of you who love our Lord Jesus Christ
Grace: Paul used the word Grace to wish for God’s blessing on people and to wish them well. Grace means that God favors people or that he is kind to people even though they are unable to repay him.
See how you translated Grace in 1:2. See grace, Meaning 1 in the Glossary for more information.
to all who love our Lord Jesus Christ: The phrase all who love refers to believers who are continue to love and remain faithful to Jesus Christ.
Lord Jesus Christ: See how you translated this phrase in 6:23.
with an undying love.
with love that does not end.
with love that never stops.
undying love: The Greek word that the BSB translates as undying love is literally “incorruptible (love).” In this context it means “sincere love” or “love which does not end.”
Here are some other ways to translate this word:
love that never ends (NCV)
love that goes on forever
In some languages, it is more natural to change the order of 6:24a–b. For example:
(24b)you people who continue on loving our(incl) Lord Jesus Christ, (24a)I want that God would be good to you
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μετὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ Χάρις μετά πάντων τῶν ἀγαπώντων τόν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἐν ἀφθαρσίᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [May God act graciously to]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφθαρσίᾳ
in indestructibility
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word incorruptibility, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [in a way that no one is able to corrupt] or [so much that no one can make them stop loving him]
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
OET (OET-LV) The Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.