Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EPH 6:24

 EPH 6:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y64
    10. 130703
    1. Χάρις
    2. χaris
    3. Grace be
    4. Grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. S
    10. Y64
    11. 130704
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130705
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130706
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 130707
    1. ἀγαπώντων
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·GMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y64
    11. 130708
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130709
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130710
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R129220; R130659; Person=Tychicus; R130690; R130606
    11. 130711
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130712
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130713
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130714
    1. ἀφθαρσίᾳ
    2. aftharsia
    3. indestructibility
    4. -
    5. 8610
    6. N····DFS
    7. indestructibility
    8. indestructibility
    9. -
    10. Y64
    11. 130715
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. -
    11. 130716

OET (OET-LV)The Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.

OET (OET-RV)Grace to all who love our master Yeshua the messiah, with a love that won’t decay.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:21–24: Paul asked God to bless the believers

Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.

Here are some other examples for a heading for this section:

Final Greetings (GNT)

Final greetings from Paul

6:24a

Grace to all who love our Lord Jesus Christ

Grace: Paul used the word Grace to wish for God’s blessing on people and to wish them well. Grace means that God favors people or that he is kind to people even though they are unable to repay him.

See how you translated Grace in 1:2. See grace, Meaning 1 in the Glossary for more information.

to all who love our Lord Jesus Christ: The phrase all who love refers to believers who are continue to love and remain faithful to Jesus Christ.

Lord Jesus Christ: See how you translated this phrase in 6:23.

6:24b

with an undying love.

undying love: The Greek word that the BSB translates as undying love is literally “incorruptible (love).” In this context it means “sincere love” or “love which does not end.”

Here are some other ways to translate this word:

love that never ends (NCV)

love that goes on forever

General Comment on 6:24a–b

In some languages, it is more natural to change the order of 6:24a–b. For example:

(24b)you people who continue on loving our(incl) Lord Jesus Christ, (24a)I want that God would be good to you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μετὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ Χάρις μετά πάντων τῶν ἀγαπώντων τόν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἐν ἀφθαρσίᾳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [May God act graciously to]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀφθαρσίᾳ

in indestructibility

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word incorruptibility, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [in a way that no one is able to corrupt] or [so much that no one can make them stop loving him]

TSN Tyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 130703
    1. Grace be
    2. Grace
    3. 54850
    4. S
    5. χaris
    6. N-····NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. S
    10. Y64
    11. 130704
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130705
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130706
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 130707
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·GMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y64
    10. 130708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130709
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130710
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R129220; R130659; Person=Tychicus; R130690; R130606
    10. 130711
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130712
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130713
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130714
    1. indestructibility
    2. -
    3. 8610
    4. aftharsia
    5. N-····DFS
    6. indestructibility
    7. indestructibility
    8. -
    9. Y64
    10. 130715

OET (OET-LV)The Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.

OET (OET-RV)Grace to all who love our master Yeshua the messiah, with a love that won’t decay.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:24 ©